Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

"pro multis" : "pour la multitude" ou "pour beaucoup" ?
par jejomau 2012-07-26 10:21:52
Imprimer Imprimer

Interessant article de Sandro Magister cette semaine. Il aborde la question du "Pro Multis" dont la Congrégation pour le culte divin avait demandé une traduction plus conforme. Le voilà résumé :

Le pape avait récemment ordonné que la formule : "Hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur (Marc, XIV, 24)... traduite ainsi dans la Prière Eucharistique : "Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance qui sera répandu pour tous"... soit modifiée de la sorte : "Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance qui sera répandu pour beaucoup".

Des chercheurs sont récemment intervenus à propos de cette question. Francesco Pieri, prêtre du diocèse de Bologne et professeur de liturgie, de grec biblique et d’histoire de l’Église ancienne, et Silvio Barbaglia, prêtre du diocèse de Novare, professeur d’exégèse de l'Ancien et du Nouveau Testament.

Selon le pape :

"la portée du sacrement (eucharistique) est plus limitée ; il atteint beaucoup de gens, mais pas tous".


Benoît XVI précise alors :

C’est-à-dire qu’il atteint la communauté célébrante concrète ("pour vous") ainsi que l’Église dans son ensemble ("pour beaucoup"). L’Église qui, à son tour, est appelée à être et levain de salut "pour tous".



. Francesco Pieri critique en partie ici Benoît XVI:

"L'interprétation proposée ne manque pas de possibilités, mais en même temps elle suscite de fortes réserves. La principale est qu’elle sépare excessivement, en limitant sa portée, le rite eucharistique de la mort rédemptrice".


Toutefois, lorsqu’il présente ses conclusions, Pieri se retrouve bien près de celles que soutient Benoît XVI:

Pieri montre qu’il est d’accord avec l'exégèse du mot hébreu "rabbim" faite par Albert Vanhoye, le grand bibliste que Benoît XVI a créé cardinal, selon laquelle ce mot signifie simplement "un grand nombre", sans préciser s’il correspond ou non à la totalité


Il rajoute alors :

"Nous estimons que, dans le cas du 'pro multis', il y a une solution qui permet de se rapprocher de la lettre de cette formule sans en trahir le sens. Il s’agit de la très heureuse traduction utilisée dans le missel français, 'pour la multitude', qui pourrait être adoptée sans difficulté en italien et probablement aussi dans les autres langues romanes : 'pour la multitude' ou, si l’on préfère, 'pour une multitude'. Cette traduction, plus proche de la lettre du missel romain que celle qui est actuellement utilisée, aiderait à révéler à un plus grand nombre de fidèles le cœur même de cette prière eucharistique, que l’Occident a employée pendant plus d’un millénaire et demi dans la célébration de la messe, professant ainsi sa foi et alimentant sa dévotion"



. L’autre chercheur qui est intervenu sur ce sujet, Silvio Barbaglia, arrive à une proposition semblable à celle de Pieri. Voici sa conclusion, qui croise avec beaucoup de finesse l'analyse des textes bibliques avec celle des textes liturgiques :

"Mais l’expression 'pro multis' pourrait également être rendue par deux termes au lieu d’un : à travers un substantif exprimant l’idée de multitude, accompagné d’un adjectif qui en souligne la dimension 'in-définie'. L’adjectif de la langue italienne – il provient du latin – qui exprime le mieux tout cela est 'immense', qui signifie 'sans mesure' : exactement la dimension de ce qui n’est pas délimité ou défini. Le résultat de la présente analyse serait donc le suivant : 'Prenez et buvez-en tous : ceci est le calice de mon sang pour la nouvelle et éternelle alliance, versé pour vous et pour des multitudes immenses, en rémission des péchés. Faites ceci en mémoire de moi'"



     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 "pro multis" : "pour la multitude" ou "pour beaucoup&q [...] par jejomau  (2012-07-26 10:21:52)
      A mon humble avis, la formule la plus claire par megnace  (2012-07-26 10:48:52)
          réponse perso... par jejomau  (2012-07-26 11:26:02)
              Mgr Müller n'est pas loin de dire par le torrentiel  (2012-07-26 15:30:25)
                  chacun voit midi par jejomau  (2012-07-26 16:02:53)
                      Pourquoi notre apathie? par le torrentiel  (2012-07-26 16:20:45)
                          certes, je vous rejoins bien sur l'essentiel par jejomau  (2012-07-26 17:18:10)
                  qu'est-ce que le "modernisme" ? par Luc Perrin  (2012-07-26 16:03:07)
          Très juste : une multitude par Paterculus  (2012-07-26 11:57:42)
      pour satisfaire tout le monde en restant par blamont  (2012-07-26 11:02:15)
      Latin / français par zejack  (2012-07-26 11:45:21)


83 liseurs actuellement sur le forum
Mentions Légales
[Valid RSS]