Bible : question de traduction de "adorare" par Père M. Mallet 2025-01-23 15:39:33 |
|
Imprimer |
J'ai fini par m'apercevoir que la traduction liturgique la plus récente remplace (semble-t-il) systématiquement "adorer" par "se prosterner".
Cela pourrait peut-être se justifier pour des raisons linguistiques ou grammaticales, mais puisqu'il y a sur ce forum de très éminents hellénistes, je serais heureux de bénéficier de leurs lumières.
Par exemple, là où on disait : "les Mages, se prosternant, l'adorèrent", on a : les Mages tombèrent à ses pieds et se prosternèrent" ou quelque chose d'équivalent.
Ou encore : un lépreux l'adora devient : se prosterna.
La question est d'actualité, en ce sens que des musulmans mettent au défi de trouver un verset de la Bible qui dise : "Je suis Dieu, adorez-moi".
Ce à quoi quelqu'un a répondu : 1) que ce n'est pas à un individu d'exiger que Dieu ait rédigé la chose sous cette forme ;
2) trouvez-moi un verset qui dise : "Je ne suis pas Dieu, ne m'adorez pas".
Alors qu'il y a bien des versets qui montrent des gens adorer Jésus et personne ne proteste. Ou encore le début de la Lettre au Hébreux : que tous les Anges l'adorent. Et d'autres encore.
Et que Jésus s'est fait condamner à mort "pour s'être fait Dieu", sans aucune protestation du genre : ce n'est pas ce que j'ai voulu dire.
Quid vobis videtur ?...
Merci d'avance.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|