Le changement le plus important est la substitution de "Esprit" par "Rugiada" dans le canon où il est demandé à Dieu d'envoyer son Esprit sur ces dons qui deviendront le Corps et le Sang de Notre Seigneur.
Rugiada serait souvent employé dans la Bible comme métaphore du Saint Espit ou de son action. Ce mot signifie rosée et on le retrouve dans le rituel traditionnel de sacre des évêques ("rore sanctifica") mais tout de même, pourquoi utiliser la métaphore quand on employait un terme clair ? Je rappelle que l'emploi des langues vernaculaires devait rendre la messe plus intelligible au commun des fidèles.
Parmi les autres changements, on peut noter un souci d'inclusivisme comme en France (fratelli e sorelle") et, assez étonnant, le "pro multis" qui deviendrait "pour tous" alors qu'il était jusque là correctement traduit par "pour beaucoup"
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !