Que Chicoutimi me pardonne, j'avais déjà pour ainsi dire fini ma traduction quand j'ai découvert la sienne, je la verse au débat…
C'est par ici.
Je pense qu'il y a une ambiguïté dans le texte italien et anglais (une double négation malencontreuse) à propos de la distinction entre sanctions et dispositions. Je me suis donc autorisée une modification. Serais heureuse d'avoir votre avis à ce sujet.
J'ai traduit :
“Il Card. Ouellet contesta che è falso presentare le misure prese nei confronti di McCarrick come “sanzioni” decretate da papa Benedetto e annullate da papa Francesco. Vero. Non erano tecnicamente “sanzioni”, erano provvedimenti, “condizioni e restrizioni”. Disquisire se erano sanzioni o provvedimenti o che altro è puro legalismo. Sotto il profilo pastorale è esattamente la stessa cosa.”
Par
« Le cardinal Ouellet rétorque [et non "conteste"] qu'il est faux de présenter les mesures prises à l'encontre de McCarrick comme des « sanctions » décrétées par Benoît XVI et annulées par le pape François. C’est vrai. Il ne s'agissait pas techniquement de « sanctions », mais de dispositions, « des conditions et des restrictions ». Ergoter sur le fait de savoir s'il s'agissait de sanctions ou de dispositions ou d’autre chose est du pur légalisme. D'un point de vue pastoral il s'agit exactement de la même chose. »
Sinon cela n'aurait plus vraiment de sens.
M'est avis de toute façon que ce texte va faire du bruit. En tout cas, il devrait !
Amitiés
Jeanne Smits
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !