Je me souviens de ce que, quand j'étais vicaire à Rome (vers 1991-92 donc), j'avais étudié cette question de manière approfondie, car j'avais souvent à conférer ce sacrement.
J'avais à ma disposition de nombreux ouvrages en diverses langues, dont un célèbre et énorme volume en anglais de commentaires du Code de 1983.
Il s'avère donc que l'expression danger "de mort" a fait l'objet de discussions approfondies, et il avait été décidé de supprimer le "de mort" pour garder uniquement "danger".
Mais pour les traductions dans les différentes langues, les traducteurs n'étaient pas au courant, et pour certains textes (je n'ai pas le temps de vérifier pour les textes du concile) et pour certaines langues, le mot danger (tout court) a été traduit par "danger de mort".
Ce "de mort", expressément refusé, a donc été réintroduit par erreur de traduction ; il faut reconnaître que dans bien des langues, on a du mal à comprendre un danger autre qu'un danger de mort.
L'intention du législateur est clairement que ce sacrement "des malades" soit donné largement aux malades qui sont dans une situation grave, et il est même précisé que dans le doute, on peut le donner.
P.M.M. (canoniste et traducteur)
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !