Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

Actus contritionis (pour dame Glycéra)
par Quodvultdeus 2016-06-13 23:29:00
Imprimer Imprimer

Chère Glycéra,
C’est avec retard que je prends connaissance de votre demande de traduction en français de l’acte de contrition en latin.
Voici donc le texte latin de l’acte de contrition tel qu’il figure dans le Compendium du Catéchisme de l’Église catholique (2005), suivi de ma propre traduction :


Deus meus, ex toto corde pǽnitet me ómnium meórum peccatórum, eáque detéstor, quia peccándo, non solum pœnas a te iuste statútas proméritus sum, sed præsértim quia offéndi te, summum bonum, ac dignum qui super ómnia diligáris.
Ideo fírmiter propóno, adiuvánte grátia tua, de cétero me non peccatúrum peccandíque occasiónes próximas fugitúrum. Amen.



Mon Dieu, de tout cœur je regrette [je me repens de] tous mes péchés et je les déteste [j’y renonce solennellement], parce qu’en péchant, non seulement j’ai mérité les peines établies par vous avec justice, mais surtout parce que je vous ai offensé, vous le souverain bien [le bien suprême], et digne d’être aimé par-dessus toutes choses.
C’est pourquoi je prends le ferme propos [la ferme résolution], votre grâce aidant [avec le secours de votre grâce], de ne plus pécher à l’avenir et de fuir les occasions prochaines de pécher.


Le rituel de la pénitence (Ordo Pænitentiæ) de 1974 contient une version un peu différente que voici, suivie de ma propre traduction également :


Deus meus, ex toto corde me pǽnitet ac dóleo de ómnibus quæ male egi et de bono quod omísi, quia peccándo offéndi te, summe bonum ac dignum qui super ómnia diligáris.
Fírmiter propóno, adiuvánte grátia tua, me pæniténtiam ágere, de cétero non peccatúrum peccatíque occasiónes fugitúrum.
Per mérita passiónis Salvatóris nostri Iesu Christi, Dómine, miserére.



Mon Dieu, de tout cœur je me repens et je souffre de [je regrette avec douleur] tout le mal que j’ai commis et du [le] bien que j’ai omis, parce qu’en péchant je vous ai offensé, vous qui êtes souverainement bon et digne d’être aimé par-dessus toutes choses.
Je prends le ferme propos [la ferme résolution], votre grâce aidant [avec le secours de votre grâce], de faire pénitence, de ne plus pécher à l’avenir et de fuir les occasions de péché.
Par les mérites de la passion de notre Sauveur Jésus-Christ, Seigneur, ayez pitié.


Les termes entre crochets sont des variantes possibles de traduction.
En espérant avoir répondu à votre attente.

Quodvultdeus

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 Actus contritionis (pour dame Glycéra) par Quodvultdeus  (2016-06-13 23:29:00)
      Très grand merci... par Glycéra  (2016-06-14 10:49:35)
      Catéchisme de saint Pie X (1912) par Alexandre  (2016-06-16 11:43:23)
      Au Sieur Quodvultdeus par Alexandre  (2016-06-16 12:06:36)
          Pour Alexandre par Quodvultdeus  (2016-06-17 14:45:37)
              Merci aussi... par Glycéra  (2016-06-17 18:15:27)
              Tibi gratias ! par Alexandre  (2016-06-18 00:40:55)


122 liseurs actuellement sur le forum
Mentions Légales
[Valid RSS]