Il explique que si on a dû refaire la traduction liturgique de la Bible, ce n'est pas parce que la précédente était mauvaise, mais parce que la langue a changé.
Oui, en quarante ans, la langue française a tellement changé que l'ancienne version n'était plus comprise.
Exemple donné par ce diplômé en lettres classiques : le mot formidable. Comme si ce mot n'avait pas en français son sens laudatif depuis des siècles...
Donc selon ce successeur des Apôtres, on va relancer un chantier de quinze ans tous les quarante ans pour suivre l'évolution de la langue.
Quand on sait que le français parlé par Sainte Jeanne d'Arc est compris par une majorité de francophones aujourd'hui encore, cela fait sourire.
Mais a-t-on raison d'en sourire ?
Non car en réalité il s'agit de pérenniser un usage simoniaque : le fait que les épiscopats francophones vendent la Bible et les autres textes liturgiques. On va continuer à exiger des droits d'auteur, prétendument en prévision des traductions futures.
Formidable, non ?
VdP
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !