Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

ICI
par Japhet 2013-02-28 01:03:25
Imprimer Imprimer

notre post étant un peu loin je vous réponds ici:

Non le latin ne peut être exlus purement et simplement.
Mais il peut l'être souvent et utilement!!!!
C'est rappelé dans "Liturgiam authenticam" du 07 mai 2001 où il est à nouveau question de l'evêque!

Cinquième Instruction pour la correcte Application de la Constitution sur la Sainte Liturgie du Concile Vatican II

L'Instruction Liturgiam authenticam sert de commentaire à propos des traductions vernaculaires des textes de la Liturgie romaine, ainsi que l'établit l'article 36 de la Constitution liturgique:


3. Ces normes étant observées, il revient à l'autorité ecclésiastique qui a compétence sur le territoire, mentionnée à l'article 22 2 (même le cas échéant, après avoir délibéré avec les évêques des régions limitrophes de même langue), de statuer si on emploie la langue du pays et de quelle façon, en faisant agréer, c'est-à-dire ratifier, ses actes par le Siège apostolique.


La cinquième Instruction débute en faisant référence au Concile et aux efforts accomplis par les Souverains Pontifes et les Evêques du monde entier, en constatant le succès du renouveau liturgique et en notant, dans le même temps, la nécessité d'une attention permanente afin de garantir l'identité du Rite romain sur le plan mondial. A ce propos, l'Instruction reprend les observations faites par le Pape Jean-Paul II en 1988, c'est-à-dire son souhait de franchir la phase initiale pour passer à une période de traductions améliorées des textes liturgiques

La préparation des traductions est une lourde tâche qui incombe tout d'abord aux Evêques, même si ces derniers doivent, naturellement, recourir à l'aide d'experts

Bien que tous les Evêques d'une Conférence épiscopale ne soient pas tous des experts dans une langue déterminée en usage dans leur territoire, ils doivent assumer une responsabilité collégiale en matière de textes liturgiques et une stratégie d'ensemble en vue de l'usage des langues dans le domaine pastoral.

Une section relative à la composition de nouveaux textes souligne que leur but est essentiellement de répondre aux besoins culturels et pastoraux authentiques. Ces nouveaux textes relèvent donc des seules Conférences épiscopales, et, en aucune manière, des commissions "mixtes" pour les traductions. Ils doivent respecter le style, la structure, le vocabulaire et les autres caractéristiques traditionnelles du Rite romain.

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 Label par AVV-VVK  (2013-02-27 21:02:14)
      Bonne idée mais irréalisable par Paterculus  (2013-02-27 22:08:16)
          ICI par Japhet  (2013-02-28 01:03:25)
              Ce n'est toujours pas Liturgiam Authenticam par Meneau  (2013-02-28 09:02:41)
                  Oui par Japhet  (2013-02-28 11:56:40)
                      Ok. C'est donc un peu différent par Meneau  (2013-02-28 12:08:48)
                      Liturgiam Authenticam par Paterculus  (2013-02-28 16:35:29)
                          Invalide!!!! par Japhet  (2013-02-28 19:15:55)
                              Ce qui est invalide... par Paterculus  (2013-02-28 20:54:15)
                                  Français Latin par Japhet  (2013-03-01 16:17:00)
                          A propos de Liturgiam Authenticam, j'ai entendu un confrère... par Sacerdos simplex  (2013-02-28 20:59:40)
                              Bible et missel par Paterculus  (2013-02-28 21:26:55)
      Ce n'est pas comme le poulet par Japhet  (2013-02-27 23:58:50)


249 liseurs actuellement sur le forum
[Valid RSS]