oui, c'est une prise de position qui marque un tournant par jejomau 2012-09-10 14:53:00 |
|
Imprimer |
chez Mgr Forte. Il aborde également la traduction du "pro multis" en français dont on sait qu'elle est traduite par : "pour la multitude".
Francesco Pieri, prêtre du diocèse de Bologne et professeur de liturgie, de grec biblique et d’histoire de l’Église ancienne pensait que cette traduction était "une solution qui permet de se rapprocher de la lettre de cette formule sans en trahir le sens". Un rappel ici, sur un fil qui avait abordé la question :
"Nous estimons que, dans le cas du 'pro multis', il y a une solution qui permet de se rapprocher de la lettre de cette formule sans en trahir le sens. Il s’agit de la très heureuse traduction utilisée dans le missel français, 'pour la multitude', qui pourrait être adoptée sans difficulté en italien et probablement aussi dans les autres langues romanes : 'pour la multitude' ou, si l’on préfère, 'pour une multitude'. Cette traduction, plus proche de la lettre du missel romain que celle qui est actuellement utilisée, aiderait à révéler à un plus grand nombre de fidèles le cœur même de cette prière eucharistique, que l’Occident a employée pendant plus d’un millénaire et demi dans la célébration de la messe, professant ainsi sa foi et alimentant sa dévotion"
Forte critique également la traduction qui se trouve dans le missel français, "pour la multitude", dont deux chercheurs italiens, Francesco Pieri et Silvio Barbaglia, ont indiqué récemment qu’ils l’appréciaient.
Forte liquide la version "pour une multitude" que ceux-ci proposent, parce qu’il y voit une de ces "solutions intermédiaires" qui "bien qu’appréciables" sont "inévitablement des compromis".
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|