C'est la traduction liturgique de la Bible de 1975

Le Forum Catholique

Imprimer le Fil Complet

Chicoutimi -  2021-06-16 04:08:15

C'est la traduction liturgique de la Bible de 1975

Depuis 2012, la nouvelle traduction officielle liturgique de la Bible traduit le verset comme suit:


1- AELF: ''Il y eut une voix venant des cieux : ''Tu es mon Fils bien-aimé; en toi, je trouve ma joie.'' (ICI)



Mais ce n'est pas la seule traduction possible. L'ancienne traduction liturgique de 1975 disait ceci:


2- Liturgie-catholique: ''Du ciel une voix se fit entendre : ''C'est toi mon Fils bien-aimé ; en toi j'ai mis tout mon amour.'' (ICI)



Voici d'autres comparaisons:


3- Jérusalem: ''et une voix vint des cieux: "Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute ma faveur."

4- TOB: ''Et des cieux vint une voix: ''Tu es mon Fils bien-aimé, il m'a plu de te choisir''.

5- Chouraqui: ''Et une voix des ciels: ''C’est toi, mon fils aimé; en toi j’ai mon gré.''

6- Sr Jeanne d'Arc: ''Et une voix, des cieux: Tu es mon fils, l'Aimé, en toi je me plais.''

7- Tresmontant: ''et il y a une voix qui venait des cieux c'est toi qui es mon fils unique [et] chéri en toi je me suis complu''.

Voir les comparaisons ICI.



Parmi les traductions plus traditionnelles, votre traduction se rapproche de celle de Sacy:


8- Sacy: Et une voix se fit entendre du ciel : Vous êtes mon Fils bien-aimé ; c’est en vous que j’ai mis toute mon affection''. (ICI)

9- Crampon: ''Et du ciel une voix se fit entendre : "Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis mes complaisances." (ICI)

10- Glaire-Vigoureux: ''Et une voix se fit entendre des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai mis mes complaisances''. (ICI)

11- Fillion: ''Et une voix se fit entendre des cieux : Tu es mon Filsbien-aimé ; en toi j’ai mis mes complaisances''. (ICI)



Côté protestant, je n'ai pas vu votre traduction. Mais la version de Louis Segond lui est semblable (et à celle de Sacy):


12- Segond: ''Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.'' (ICI)



Bref, votre traduction me semble acceptable. Il s'agit d'un choix de traduction parmi d'autres. Et il n'y a pas de choix parfait puisqu'une traduction est nécessairement une trahison (les italiens disent ''Traduttore, traditore''). Évidemment, il y a des traductions meilleures que d'autres, mais dans le verset dont il est questions dans ce fil, je ne vois aucune contre-indication à l'utiliser, d'autant plus qu'il fut lu lors de la liturgie catholique (en forme ordinaire) pendant plus de 30 ans.

Il y a une diversité de traductions, et cela peut être vu sous un oeil positif. Comme le dit le professeur d'Écriture Sainte, M. Alain Gignac:


''Chaque traduction a sa personnalité – et donc, ses forces et ses faiblesses, ses traits de génie et ses tics de langage. Aucune n'est parfaite. Chaque traduction a aussi ses objectifs. Toutes sont donc complémentaires. […] La diversité des traductions respecte aussi la fertilité de l'inspiration biblique, qui est esprit, et non pas lettre : chaque mot de la Bible est un diamant aux multiples facettes qui n'enferme jamais Dieu dans un unique reflet, déjouant par là la tentation d'une description objective.'' (Source)

http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=920161