Le Forum Catholique

http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=920133
images/icones/hein.gif  ( 920133 )Traduction d'un verset ? par Cath...o (2021-06-15 20:30:29) 

Le baptême de l'héritier approche, et ma fille cherche des signets à distribuer aux convives. Elle vient d'en trouver qui ont pour citation "En toi j'ai mis tout mon amour (Marc 1:11)"
Seulement, selon les différentes bibles consultées, on trouve un peu de tout comme traduction ... et surtout jamais exactement celle-ci !
Est-ce néanmoins une traduction acceptable ? En connaissez-vous l'origine ?
images/icones/bible.gif  ( 920144 )Ce verset de l'Ecriture par Jean-Paul PARFU (2021-06-15 21:50:46) 
[en réponse à 920133]

est l'un des 3 passages, dans les Evangiles, où Dieu le Père rend témoignage à Jésus et le glorifie.

Ce passage concerne le Baptême de Jésus. Les deux autres passages se situent lors de la Transfiguration et lors des Rameaux.

Il s'agit de théophanies grandioses, supérieures à celles de l'Ancien Testament et de manifestations trinitaires.

"Il parlait encore quand une nuée vint les couvrir; les disciples furent saisis de frayeur ...

Et de la nuée sortit une voix qui dit: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé: qui a toute mon approbation, écoutez-le!»" (St Matthieu 17,1-14).

On peut aussi mettre ces passages en rapport avec les Noces de Cana où la Très Sainte Vierge dit aux serviteurs : "faites tout ce qu'il vous dira !"
images/icones/fleche2.gif  ( 920148 )La traduction par Jean-Paul PARFU (2021-06-15 22:16:16) 
[en réponse à 920133]

Ce passage de l'Ecriture est évoqué par les 4 Evangélistes.

Une version :

"Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit, et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toutes mes complaisances". (St Luc 3-21).

Ces passages font écho à :

-"ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète: Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations". (St Matthieu 12-18).
images/icones/bible.gif  ( 920161 )C'est la traduction liturgique de la Bible de 1975 par Chicoutimi (2021-06-16 04:08:15) 
[en réponse à 920133]

Depuis 2012, la nouvelle traduction officielle liturgique de la Bible traduit le verset comme suit:


1- AELF: ''Il y eut une voix venant des cieux : ''Tu es mon Fils bien-aimé; en toi, je trouve ma joie.'' (ICI)



Mais ce n'est pas la seule traduction possible. L'ancienne traduction liturgique de 1975 disait ceci:


2- Liturgie-catholique: ''Du ciel une voix se fit entendre : ''C'est toi mon Fils bien-aimé ; en toi j'ai mis tout mon amour.'' (ICI)



Voici d'autres comparaisons:


3- Jérusalem: ''et une voix vint des cieux: "Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute ma faveur."

4- TOB: ''Et des cieux vint une voix: ''Tu es mon Fils bien-aimé, il m'a plu de te choisir''.

5- Chouraqui: ''Et une voix des ciels: ''C’est toi, mon fils aimé; en toi j’ai mon gré.''

6- Sr Jeanne d'Arc: ''Et une voix, des cieux: Tu es mon fils, l'Aimé, en toi je me plais.''

7- Tresmontant: ''et il y a une voix qui venait des cieux c'est toi qui es mon fils unique [et] chéri en toi je me suis complu''.

Voir les comparaisons ICI.



Parmi les traductions plus traditionnelles, votre traduction se rapproche de celle de Sacy:


8- Sacy: Et une voix se fit entendre du ciel : Vous êtes mon Fils bien-aimé ; c’est en vous que j’ai mis toute mon affection''. (ICI)

9- Crampon: ''Et du ciel une voix se fit entendre : "Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis mes complaisances." (ICI)

10- Glaire-Vigoureux: ''Et une voix se fit entendre des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai mis mes complaisances''. (ICI)

11- Fillion: ''Et une voix se fit entendre des cieux : Tu es mon Filsbien-aimé ; en toi j’ai mis mes complaisances''. (ICI)



Côté protestant, je n'ai pas vu votre traduction. Mais la version de Louis Segond lui est semblable (et à celle de Sacy):


12- Segond: ''Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.'' (ICI)



Bref, votre traduction me semble acceptable. Il s'agit d'un choix de traduction parmi d'autres. Et il n'y a pas de choix parfait puisqu'une traduction est nécessairement une trahison (les italiens disent ''Traduttore, traditore''). Évidemment, il y a des traductions meilleures que d'autres, mais dans le verset dont il est questions dans ce fil, je ne vois aucune contre-indication à l'utiliser, d'autant plus qu'il fut lu lors de la liturgie catholique (en forme ordinaire) pendant plus de 30 ans.

Il y a une diversité de traductions, et cela peut être vu sous un oeil positif. Comme le dit le professeur d'Écriture Sainte, M. Alain Gignac:


''Chaque traduction a sa personnalité – et donc, ses forces et ses faiblesses, ses traits de génie et ses tics de langage. Aucune n'est parfaite. Chaque traduction a aussi ses objectifs. Toutes sont donc complémentaires. […] La diversité des traductions respecte aussi la fertilité de l'inspiration biblique, qui est esprit, et non pas lettre : chaque mot de la Bible est un diamant aux multiples facettes qui n'enferme jamais Dieu dans un unique reflet, déjouant par là la tentation d'une description objective.'' (Source)

images/icones/fleur.gif  ( 920165 )Merci beaucoup ! par Cath...o (2021-06-16 08:30:35) 
[en réponse à 920161]

C'est exactement ce que je cherchais !

Cette traduction me semblait familière : rien d'étonnant à cela si je l'ai entendue pendant 30 ans ! Mais je n'ai pas cherché au bon endroit pour retrouver sa trace ...

Je transmets votre réponse à la jeune maman qui va être ravie d'avoir la réponse à ses interrogations et va pouvoir continuer tranquillement la préparation du grand jour ...
images/icones/bible.gif  ( 920178 )Dans le cadre d'un baptême par Jean-Paul PARFU (2021-06-16 10:14:04) 
[en réponse à 920165]

Où le baptisé devient un autre Christ, il peut effectivement être fait état :

- de cette filiation -adoptive- entre le Père céleste et le nouveau baptisé, d'une part ;

- et de l'amour que peut éprouver, spécialement à cette occasion, une mère chrétienne pour son enfant, d'autre part.

Mais il ne faut pas perdre de vue la portée de ces paroles. Ces paroles ont trait à l'être de Jésus, à Sa divinité, à Sa mission, au lien qui existe entre Lui et Celui qui l'a envoyé : "Qui me voit, voit le père !" (St Jean 14-9), à son combat contre les Pharisiens et les autorités juives qui lui demandent à quel titre il agit. Ce thème sera au coeur de Sa Passion :

" Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. Mais Il y en a un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai". (St Jean 5-31).

"Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux personnes est vrai.

Or, je me rends témoignage à moi-même et le Père qui m’a envoyé me rend aussi témoignage. »

Ils lui dirent donc : « Où est ton père ? » Jésus répondit : « Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. » (St Jean 8-17)
images/icones/barbu2.gif  ( 920187 )Ce qui est certain par Yves Daoudal (2021-06-16 11:22:55) 
[en réponse à 920133]

est qu'on ne peut absolument pas traduire par "j'ai mis tout mon amour".

Le mot grec est εὐδόκησα. Il a été très bien traduit en latin par "complacui".

AUCUN dictionnaire de grec ou de latin ne traduit ce mot par "mettre son amour". Il y a assez de mots pour dire cela tant en grec qu'en latin. Il est pitoyable de tout réduire à "amour". (Mais l'intérêt est bien sûr qu'en faisant cela on ne peut plus définir le mot "amour", et particulièrement l'amour divin, qui devient un vague sentiment multicarte.)
images/icones/neutre.gif  ( 920291 )Une belle traduction par Denis SUREAU (2021-06-17 10:33:18) 
[en réponse à 920187]

Une belle traduction de ce verset est : "...en qui j'ai mis toutes mes complaisances".