1- AELF: ''Il y eut une voix venant des cieux : ''Tu es mon Fils bien-aimé; en toi, je trouve ma joie.'' (ICI)
2- Liturgie-catholique: ''Du ciel une voix se fit entendre : ''C'est toi mon Fils bien-aimé ; en toi j'ai mis tout mon amour.'' (ICI)
3- Jérusalem: ''et une voix vint des cieux: "Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute ma faveur."
4- TOB: ''Et des cieux vint une voix: ''Tu es mon Fils bien-aimé, il m'a plu de te choisir''.
5- Chouraqui: ''Et une voix des ciels: ''C’est toi, mon fils aimé; en toi j’ai mon gré.''
6- Sr Jeanne d'Arc: ''Et une voix, des cieux: Tu es mon fils, l'Aimé, en toi je me plais.''
7- Tresmontant: ''et il y a une voix qui venait des cieux c'est toi qui es mon fils unique [et] chéri en toi je me suis complu''.
Voir les comparaisons ICI.
8- Sacy: Et une voix se fit entendre du ciel : Vous êtes mon Fils bien-aimé ; c’est en vous que j’ai mis toute mon affection''. (ICI)
9- Crampon: ''Et du ciel une voix se fit entendre : "Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis mes complaisances." (ICI)
10- Glaire-Vigoureux: ''Et une voix se fit entendre des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai mis mes complaisances''. (ICI)
11- Fillion: ''Et une voix se fit entendre des cieux : Tu es mon Filsbien-aimé ; en toi j’ai mis mes complaisances''. (ICI)
12- Segond: ''Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.'' (ICI)
''Chaque traduction a sa personnalité – et donc, ses forces et ses faiblesses, ses traits de génie et ses tics de langage. Aucune n'est parfaite. Chaque traduction a aussi ses objectifs. Toutes sont donc complémentaires. […] La diversité des traductions respecte aussi la fertilité de l'inspiration biblique, qui est esprit, et non pas lettre : chaque mot de la Bible est un diamant aux multiples facettes qui n'enferme jamais Dieu dans un unique reflet, déjouant par là la tentation d'une description objective.'' (Source)