Traduction littérale.

Le Forum Catholique

Imprimer le Fil Complet

Luc de Montalte -  2017-07-22 14:33:13

Traduction littérale.

Je vous ai déjà répondu <a href="http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=831969">ici</a>, mais reprenons.

1/ Traduire <i>ne nous induis pas</i> est certes correct en tant que traduction <i>littérale</i> du texte original. Cela est évident.

2/ Traduire <i>ne nous soumets pas</i> est beaucoup plus problématique, car c’est s’éloigner du texte mais sans mieux en retranscrire le sens qui est bel et bien <i>ne nous laisse pas succomber</i> (<i>non congendo sed deterendo</i> dit S. Augustin). Le P. Lebrun est clair sur ce point :

Et comme nous sommes victorieux quand Dieu nous assiste, dit le Pape Innocent I, il est nécessaire que nous ne soyons vaincus quand il ne nous assiste pas ; ainsi si Dieu nous laisse à nous-mêmes, il nous induit en tentation (non congendo sed deterendo, Aug. Serm. 37 in Matt.c.9.), non en nous y poussant mais en nous abandonnant, dit Saint Augustin. Nous demandons donc que Dieu ne nous abandonne pas, & ne nous laisse pas succomber à a tentation. Nous savons qu’étant fidèles à ses promesses, il ne nous laissera pas tenter au-delà de nos forces (Non patietur vos tentari supra id quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum, Cor X 13) ;& nous espérons qu’il ne permettra la tentation que pour nous en faire sortir d’avantage.
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=832005