l'âme dissoute dans les traductions encore en vigueur (hélas) du nouveau missel

Le Forum Catholique

Imprimer le Fil Complet

Chorus -  2013-11-05 19:23:26

l'âme dissoute dans les traductions encore en vigueur (hélas) du nouveau missel

avant la communion, la formule identique dans le missel 1962 et dans le missel 2002 et déjà dans le missel 1969 et suivants:

"Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea"
est traduite (ou plutôt adaptée?) et dite par les prêtres et les fidèles depuis 44 ans en omettant soigneusement le mot âme:
Seigneur je ne suis pas digne de te recevoir mais dit seulement une parole et je serais guéri.

notation de cette traduction = 0 "anima mea" a été passé à la trappe, alors quand un prêtre n'emploie pas le mot âme pour un enterrement...

ça me fait penser à une homélie de la messe de la nuit de Noël (NOM) 2011 où le prêtre n'a même pas prononcé une seule fois le mot Jésus ni parlé de la naissance ou de la venue du Sauveur. Très fort quand même... Il a parlé de l'attitude du boeuf et de l'âne et de ce qu'ils auraient dit s'ils avaient parlé en brodant avec les moutons, mais de Jésus et même de Marie ou de Joseph, il n'a pas parlé! Et il y avait plein d'enfants certainement passionnés par ces histoires d'animaux!
C'est du vécu, mais avec des regrets éternels.
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=736955