Traduction fausse ! par Fenestri 2021-09-16 12:17:12 |
|
Imprimer |
Cela a été dit plusieurs fois sur le FC, mais la plus grande des prudences est de mise lorsque vous consultez un texte traduit sur le site du Vatican.
Il faut toujours retourner à la version italienne pour s'assurer du sens :
Sono sicuro che questo mai si saprà da dove viene. Vi dico una cosa che è successa tempo fa. La lettera di un Vescovo, parlando di un Nunzio. Diceva: “Mah, noi siamo stati 400 anni sotto i turchi e abbiamo sofferto. Poi 50 sotto il comunismo e abbiamo sofferto. Ma i setti anni con questo Nunzio sono stati peggiori delle altre due cose!”. A volte mi domando: quanta gente può dire lo stesso del vescovo che ha o del parroco? Quanta gente? No, senza libertà, senza paternità le cose non vanno.
Je suis sûr qu’on ne se saura jamais d’où ça vient. Je vous dis une chose qui s’est produite il y a longtemps. La lettre d’un Evêque, parlant d’un Nonce. Il disait : “Eh bien, nous avons été 400 ans sous les Turcs et nous avons souffert. Puis 50 sous le communisme et nous avons souffert. Mais les sept ans avec ce Nonce ont été pires que les deux autres choses !”. Je me demande parfois : combien de personnes peuvent dire la même chose de l’évêque qu’ils ont ou du curé? Combien de personnes? Non, sans liberté, sans paternité rien ne va.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|