Le personnage de Mahomet retiré d'une traduction néerlandaise de l'Enfer de Dante pour ne pas « blesser »
Par Florent Zéphir fr.spoutniknews.com
Une traduction néerlandaise de la Divine Comédie a supprimé le personnage de Mahomet, alors qu'il est censé être puni dans l'un des neuf cercles de l'Enfer. Démarche qui n'est pas restée sans réaction du public.
À l'heure de la « cancel culture » et du déboulonnage de statues, une maison d'édition néerlandaise vient d'apporter de nouveaux arguments aux contempteurs du « politiquement correct », en expurgeant la Divine Comédie de Dante.
L'éditeur Blossom Books a en effet décidé de retirer le personnage de Mahomet de l'œuvre du poète florentin, rapporte le quotidien De Standaard. Dans la version originale, le prophète de l'islam est décrit au huitième cercle de l'Enfer comme un « semeur de scandale et de schisme », condamné à errer la poitrine ouverte en deux.
Si le passage n'a pas été complètement retiré de la traduction néerlandaise, le nom de Mahomet a été supprimé. Un choix que l'éditeur justifie par une volonté de ne pas heurter, notamment les publics jeunes.
«Nous ne voulions pas heurter inutilement. Chez Dante, Mahomet subit un sort grossier et humiliant simplement parce qu'il est le fondateur de l'islam. Avec notre série de traductions, nous voulons présenter les classiques de la littérature d'une manière accessible et agréable aux nouveaux lecteurs, en particulier aux plus jeunes», explique ainsi à De Standaard Myrthe Spiteri, directrice de Blossom Books.
sputnik
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !