Traductions : encore un coup contre le sacerdoce par Paterculus 2018-01-21 20:03:05 |
|
Imprimer |
D'après la Croix, il se pourrait que l'Orate fratres soit traduit d'une façon plus proche du texte latin. Alleluia !
Bon mais quand on y regarde de plus près, cela va donner ceci : "ce sacrifice qui est aussi le vôtre", là où on devrait avoir "mon sacrifice qui est aussi le vôtre". Il y a donc bien une volonté de minorer le lien particulier du prêtre au sacrifice eucharistique. A une époque où les vocations sont rares, c'est encore plus grave.
Et encore ce texte amoindri risque d'être rejeté : "les évêques hésitent pour le moment à valider ce changement qui pourrait alourdir, selon eux, la liturgie." Les évêques, vous êtres sûr ? Sans doute la rédaction de la Croix estime-t-elle que seuls sont évêques ceux qui pensent comme elle.
Un espoir tout de même, le "consubstantiel" pourrait remplacer le "de même nature". Espérons !
Votre dévoué Paterculus
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|