Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

Traductions : encore un coup contre le sacerdoce
par Paterculus 2018-01-21 20:03:05
Imprimer Imprimer

D'après la Croix, il se pourrait que l'Orate fratres soit traduit d'une façon plus proche du texte latin. Alleluia !

Bon mais quand on y regarde de plus près, cela va donner ceci : "ce sacrifice qui est aussi le vôtre", là où on devrait avoir "mon sacrifice qui est aussi le vôtre". Il y a donc bien une volonté de minorer le lien particulier du prêtre au sacrifice eucharistique. A une époque où les vocations sont rares, c'est encore plus grave.
Et encore ce texte amoindri risque d'être rejeté : "les évêques hésitent pour le moment à valider ce changement qui pourrait alourdir, selon eux, la liturgie." Les évêques, vous êtres sûr ? Sans doute la rédaction de la Croix estime-t-elle que seuls sont évêques ceux qui pensent comme elle.

Un espoir tout de même, le "consubstantiel" pourrait remplacer le "de même nature". Espérons !

Votre dévoué Paterculus

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 Traductions : encore un coup contre le sacerdoce par Paterculus  (2018-01-21 20:03:05)


167 liseurs actuellement sur le forum
Mentions Légales
[Valid RSS]