Les traductions liturgiques en français étaient souvent critiquables, mais la nouvelle traduction, parue il y a 2 ou 3 ans, aggrave les choses de manière ahurissante. Avec le désir de tout rendre accessible au plus ignorant, on a une platitude à faire dresser les cheveux sur la tête.
Parfois, on a aussi des interprétations, fort discutables.
Alors accrochez-vous si vous allez à la messe en français dimanche prochain :
Zacharie 9, 10 devient :
Ce roi fera disparaître d’Éphraïm les chars de guerre,
et de Jérusalem les chevaux de combat ;
[...]
Sa domination s’étendra d’une mer à l’autre,
et de l’Euphrate à l’autre bout du pays.
La Bible de Jérusalem (oui, je sais…) disait :
Voici que ton roi vient à toi : il est juste et victorieux, humble, monté sur un âne, sur un ânon, le petit d'une ânesse.
Il retranchera d'Éphraïm la charrerie et de Jérusalem les chevaux; l'arc de guerre sera retranché. Il annoncera la paix aux nations. Son empire ira de la mer à la mer et du Fleuve aux extrémités de la terre.
Romains 8, 13 :
Car si vous vivez selon la chair,
vous allez mourir ;
mais si, par l’Esprit,
vous tuez les agissements de l’homme pécheur,
vous vivrez.
La B. J. disait :
Car si vous vivez selon la chair vous mourrez.
Mais si par l'Esprit vous faites mourir les œuvres du corps, vous vivrez.
Il y a des passages qui ont été tellement aplatis qu’ils en deviennent méconnaissables.
Bon dimanche quand même.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !