le mot employé dans le NT, σταυρός, a pour sens premier 'poteau' en grec classique. L'histoire de la traduction TJ de la bible est tristement comique. Seul l'un des membres du comité de traduction avait une teinture de grec. A l'époque, dans cette secte, l'on rivalisait pour le privilège de recevoir de la "lumière nouvelle." En ouvrant son édition abrégée du dictionnaire Liddell-Scott il est tombé sur la première definition et a trouvé son entrée parmi les 144.000 ainsi.
Voilà.
-Eucher
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !