Sauf que la question de départ... (+ gros problèmes) par Michel 2011-12-13 22:34:45 |
|
Imprimer |
Sauf que la question de départ, c'était justement :
"en quelle langue est l'original ?..."
Alors votre copain du Maquis de la Police, avec comme réponse "le latin", il s'est planté...
Par ailleurs, cela pose de gros problèmes, qui m'interpellent grave* :
1) on publie un texte alors que le texte "officiel" n'est pas encore élaboré !...
2) dans toutes les langues civilisées actuelles on a : engagement, commitment, impegno et jusqu'à cette remarquable version allemande :
"Das Engagement Afrikas für den Herrn Jesus Christus ist ein kostbarer..."
Or le titre en latin, avec son "munus", fait vraiment très bizarre. En latin ecclésiastique, je n'ai jamais vu munus avoir le sens d'engagement/commitment/impegno, mais : devoir, office (notamment une charge ecclésiastique) ou éventuellement cadeau.
Je sais que je suis plutôt faible en thème, quoique très correct en version.
Le dico en ligne donne comme traduction de munus :
- 1 - devoir, office, emploi, fonction, tâche.
- 2 - service public, magistrature, obligation (envers l'Etat), charge.
- 3 - service rendu, bienfait, grâce, faveur.
- 4 - derniers devoirs, honneurs suprêmes, funérailles, sépulture.
- 5 - présent, don, gratification, cadeau, offrande.
- 6 - spectacle public (donné par les magistrats), jeu solennel, combat de gladiateurs.
- 7 - édifice construit par un particulier à l'usage du public.
- 8 - don de la grâce, grâce (divine).
J'en viens à me demander si par hazard ils n'auraient pas fait une faute de traduction dans le titre, ce qui ferait désordre**.
Et puis une faute en deux mots...
* hi hi...
** d'où l'intérêt de savoir en quelle langue est l'original.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|