Le Forum Catholique
Imprimer le Fil Complet
Alexandre - 2026-02-22 19:34:36
Temps du Carême : hymnes
HYMNES DU TEMPS DU CARÊME
(Texte du Bréviaire du Concile de Trente [1568], avant la révision classiciste d'Urbain VIII [1631].
La majorité des Ordres religieux alors existants ont conservé l'antique version.)
1. AUX MATINES
(Auteur inconnu du VI° siècle ; attribué à s. Grégoire le Grand [†604])
Ex more docti mýstico
Servémus hoc jejúnium,
Deno diérum círculo
Ducto quater notíssimo.
Instruits par une tradition mystique,
Observons ce jeûne,
Au long de de dix jours solennels
Que nous compterons quatre fois.
Lex et Prophétæ prímitus
Hoc prætulérunt, póstmodum
Christus sacrávit ómnium
Rex atque factor témporum.
La Loi d’avance, et les Prophètes
En ont jadis montré le sens ;
Le Christ enfin l’a consacré,
Lui, des temps le Maître et le Roi.
Utámur ergo párcius
Verbis, cibis et pótibus,
Somno, jocis, et árctius
Perstémus in custódia.
Usons avec plus de retenue
Du parler, du manger, du boire,
Du sommeil, des jeux, et demeurons
Davantage en éveil.
Vitémus autem péssima,
Quæ súbruunt mentes vagas :
Nullúmque demus cállidi
Hostis locum tyránnidi.
Évitons donc les pires choses
Qui guettent l’homme inattentif ;
Ne donnons aucune prise
A la tyrannie de notre ennemi rusé.
Dicámus omnes cérnui,
Clamémus atque sínguli,
Plorémus ante Júdicem,
Flectámus iram víndicem.
Disons tous, prosternés,
Et chacun, crions,
Pleurons devant notre Juge,
Fléchissons la colère vengeresse.
Nostris malis offéndimus
Tuam, Deus, cleméntiam :
Effúnde nobis désuper
Remíssor indulgéntiam.
Seigneur, par nos offenses,
Nous avons offensé votre clémence ;
Du ciel faites venir sur nous
L’indulgence, vous qui pardonnez.
Meménto quod sumus tui,
Licet cadúci, plásmatis :
Ne des honórem nóminis
Tui, precámur, álteri.
Souvenez-vous que nous sommes,
Quoique bien faibles, l’œuvre de vos mains :
Nous vous en prions, ne cédez à personne d’autre
La gloire due à votre Nom.
Laxa malum quod fécimus,
Auge bonum quod póscimus :
Placére quo tandem tibi
Possímus hic et pérpetim.
Pardonnez le mal que nous avons fait,
Augmentez le bien que nous vous demandons,
Pour que nous puissions vous plaire
Aujourd’hui et pour toujours.
Præsta, beata Trínitas,
Concéde simplex Unitas,
Ut fructuósa sint tuis
Jejuniórum múnera.
Amen.
Exaucez-nous, Trinité bienheureuse,
Et accordez, simple Unité,
Que l’hommage de nos jeûnes
Soit fructueux pour vos fidèles.
Amen.
2. AUX LAUDES
(Auteur inconnu du VI° siècle)
Jam Christe, sol justítiæ,
Mentis diéscant ténebræ,
Virtútum ut lux rédeat
Terris diem cum réparas.
O Jésus, soleil de justice,
Fendez les ténèbres de nos âmes ;
Que l’éclat des vertus renaisse,
Tandis que vous rendez le jour à la terre.
Dans tempus acceptábile,
Et pǽnitens cor tríbue :
Convértat ut benígnitas
Quos longa suffert píetas.
Nous accordant un temps favorable,
Donnez-nous aussi un cœur repentant ;
Que votre bienveillance convertisse
Ceux qu’a supportés votre longue indulgence.
Quiddámque pæniténtiæ
Da ferre, quamvis grávium,
Majóre tuo múnere,
Quo démptio fit críminum.
Donnez-nous aussi de souffrir quelque pénitence,
Et nos péchés, si graves soient-ils, y trouveront,
Par la surabondance de votre grâce,
Leur entier effacement.
Dies venit, dies tua,
In qua reflórent ómnia :
Lætémur in hac ad tuam
Per hanc redúcti grátiam.
Il vient, le jour, votre jour,
Dans lequel tout va refleurir ;
Réjouissons-nous de sa venue,
Ramenés que nous y serons par votre grâce.
Te rerum universitas,
Clemens adóret Trínitas,
Et nos novi per véniam
Novum canámus cánticum.
Amen.
Que prosterné devant vous,
Tout l’univers vous adore, Trinité clémente ;
Et nous, renouvelés par votre pardon,
Nous chantions un nouveau cantique. Amen.
3.1. AUX VÊPRES
(Auteur inconnu du VI° siècle ; attribué à s. Grégoire le Grand [†604])
Audi, benígne Cónditor,
Nostras preces cum flétibus,
In hoc sacro jejúnio
Fusas quadragenário.
Écoutez, ô bienveillant Créateur,
Les prières accompagnées de larmes
Que nous répandons dans le jeûne
De cette sainte quarantaine.
Scrutátor alme córdium,
Infírma tu scis vírium :
Ad te revérsis éxhibe
Remissiónis grátiam.
O divin scrutateur des cœurs,
Vous connaissez notre faiblesse :
Accordez la grâce du pardon
A ceux qui reviennent vers vous.
Multum quidem peccávimus,
Sed parce confiténtibus :
Ad laudem tui nóminis
Confer medélam lánguidis.
Certes, nous avons beaucoup péché,
Mais pardonnez à ceux qui le confessent :
Pour la gloire de votre nom,
Donnez le remède aux malades.
Sic corpus extra cónteri
Dona per abstinéntiam ;
Jejúnet ut mens sóbria
A labe prorsus críminum.
Donnez-nous de briser
Nos corps par l’abstinence ;
Que notre âme pratique le jeûne
En s’abstenant de tout péché.
Præsta, beáta Trínitas,
Concéde, simplex Unitas ;
Ut fructuósa sint tuis
Jejuniórum múnera.
Amen.
Exaucez-nous, Trinité bienheureuse,
Et accordez, simple Unité,
Que l’hommage de nos jeûnes
Soit fructueux pour vos fidèles.
Amen.
3.2. LE DIMANCHE AUX VÊPRES (Bréviaire Romain de 1568)
(Auteur inconnu ; au plus tard du X° siècle)
Ad preces nostras deitátis aures,
Deus, inclína pietáte sola;
súpplicum vota súscipe, precámur
fámuli tui.
Sur nos prières, incline ton oreille,
ô Dieu, par ta seule grâce ;
nos vœux de suppliants, reçois-les, nous t’en prions,
nous, tes serviteurs.
Réspice clemens sólio de sancto
vultu seréno, lámpadas illústra
lúmine tuo, ténebras depélle
péctore nostro.
Tourne vers nous, Dieu clément, depuis ton trône,
un visage serein ; dans nos lampes, infuse
ta lumière, chasse toutes les ténèbres
de nos poitrines.
Crímina laxa pietáte multa,
áblue sordes, víncula disrúmpe,
parce peccátis, réleva jacéntes
déxtera tua.
Nos crimes, remets-les nous, dans ta grande bonté,
lave toute souillure, brise toute chaîne,
pardonne nos péchés ; ceux qui sont tombés,
que ta droite les relève.
Te sine tetro mérgimur profúndo,
lábimur alta scéleris sub unda,
bráchio tuo tráhimur ad clara
sídera cæli.
Sans toi, nous sombrons dans l’horrible profondeur,
nous glissons dans les grandes eaux des méfaits :
ton bras nous tire vers les claires
étoiles du ciel.
Christe, lux vera, bónitas et vita,
gáudium mundi, píetas imménsa,
qui nos a morte vívido salvásti
sánguine tuo.
Christ, vraie lumière, bonté et vie,
joie du monde, infinie tendresse,
qui nous as sauvés de la mort
par ton sang débordant de vie.
Insere tuum, pétimus, amórem
méntibus nostris, fídei refúnde
lumen ætérnum, caritátis auge
dilectiónem.
Viens semer, nous t’en prions, ton amour
dans nos esprits, répands la lumière éternelle
de la foi, augmente en nous
l’amour de la charité.
Tu nobis dona fontem lacrymárum,
jejuniórum fórtia minístra,
vítia carnis míllia retúnde
frámea tua.
Toi, accorde-nous le don des larmes,
donne-nous le courage de jeûner ;
les mille vices de la chair, de ton glaive
réprime-les.
Procul a nobis pérfidus absístat
Satan, a tuis víribus confráctus ;
Sanctus assístat Spíritus, a tua
sede demíssus.
Que s’en aille loin de nous le perfide
Satan, brisé par ta puissance ;
que l’Esprit-Saint nous assiste
du haut de ta demeure.
Gloria Deo sit ætérno Patri,
sit tibi semper, Genitóris Nate,
cum quo æquális Spíritus per cuncta
sǽcula regnat.
Amen.
Gloire soit à Dieu, le Père éternel,
ainsi qu’à toi toujours, né du Père ;
avec qui l’Esprit égal en majesté
règne pour tous les siècles.
Amen.
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=996406