Le sens premier de "habere"...

Le Forum Catholique

Imprimer le Fil Complet

Paterculus -  2022-03-10 00:38:46

Le sens premier de "habere"...

... est "tenir".

Supra quae
propitio ac sereno vultu
respicere digneris :
et accepta habere,
sicuti accepta habere dignatus es
munera pueri tui justi Abel,
et sacrificium Patriarchae nostri Abrahae,
et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech,
sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.


se traduit donc (littéralement) par :

Sur ces réalités
avec un visage propice et serein
daigne regarder :
et (daigne les) tenir pour acceptables
comme tu as daigné tenir pour acceptables
les présents de ton serviteur le juste Abel,
et le sacrifice de notre Patriarche Abraham,
et ce que t’offrit ton grand prêtre Melchisedech,
sacrifice saint, victime immaculée.

(Plus littéralement on devrait dire "acceptées".)

Je vous livre ci-dessous mon commentaire sur la récente traduction de ce paragraphe (à paraître sur Pageliasse dès que j'aurai eu le temps de relire mon texte).

La difficulté vient de ce qu’une traduction littérale semble placer le groupe final (sacrifice saint, victime immaculée) comme une apposition aux sacrifices d’Abel, d’Abraham et de Melchisédech, ce qui est aberrant, puisque comme nous l’avons vu, la victime immaculée est le Christ lui-même. Mais cela le traducteur est incapable de le voir, dans son souci de minimiser le vocabulaire du sacrifice, qui lui fait remplacer « victime » par « sacrifice ». Or il faut comprendre que quae, au début de ce paragraphe, est un relatif de liaison, et qu’il renvoie à un antécédent : ici c’est clairement le groupe que nous avons analysé précédemment (hostiam puram, etc.) : il faut donc rattacher la finale de notre paragraphe non à ce qui précède immédiatement, mais au début du paragraphe. Sans doute faut-il sous-entendre quelque chose comme fiat in (qu’elles deviennent).

Si bien qu’ici on doit reconnaître que la nouvelle traduction est en recul par rapport à l’ancienne, qu’on en juge.
Ancienne traduction
Et comme il t’a plu d’accueillir les présents d’Abel le Juste, le sacrifice de notre père Abraham, et celui que t’offrit Melchisédech, ton grand prêtre, en signe du sacrifice parfait, regarde cette offrande avec amour et, dans ta bienveillance, accepte-la.
Nouvelle traduction
Et comme il t’a plu d’accueillir les présents de ton serviteur Abel le Juste, le sacrifice d’Abraham, notre père dans la foi, celui que t’offrit Melkisédek, ton grand prêtre, oblation sainte et immaculée, regarde ces offrandes avec amour et, dans ta bienveillance, accepte-les.
C’est pourquoi, puisqu’on ne peut au nom de l’obéissance obliger quelqu’un à dire des idioties, surtout si elles sont contraires à la foi – les sacrifices d’Abraham, d’Abel ou de Melkisédek ne sont pas l’oblation immaculée ! – on peut proposer aux prêtres de modifier ce paragraphe par exemple comme suit :
Et comme il t’a plu d’accueillir les présents de ton serviteur Abel le Juste, le sacrifice d’Abraham, notre père dans la foi, celui que t’offrit Melkisédek, ton grand prêtre, regarde ces offrandes avec amour et, dans ta bienveillance, accepte-les comme le sacrifice saint, la victime immaculée.
(Une autre solution consiste à déplacer le groupe "oblation sainte et immaculée" en fin de paragraphe, ce qui en fait une apposition à "ces offrandes..."

VdP


http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=942425