Le Forum Catholique
Imprimer le Fil Complet
Yves Daoudal - 2022-01-24 11:01:03
[réponse]
Il y a deux traditions différentes, la tradition latine et la tradition byzantine et syriaque.
La tradition latine a lu : ἀνθρώποις εὐδοκίας. Anthropis evdokïas : datif puis génitif. Ce qui a été traduit en latin par : « hominibus bonae voluntatis ». Ce qui ne peut se traduire en français que par : « aux hommes de bonne volonté ».
Tous les manuscrits latins ont « hominibus bonae voluntatis ». Lorsque saint Jérôme a révisé la traduction des évangiles il l’a laissé. Et en fait il a explicitement soutenu cette traduction lorsqu’il a traduit les homélies d’Origène sur saint Luc : « hominibus bonae voluntatis ».
Saint Bède, qui synthétise admirablement la tradition exégétique des pères latins, commente : « A quels hommes les anges souhaitent-ils paix ? Ils l’expliquent eux-mêmes en ajoutant : de bonne volonté, c’est-à-dire à ceux qui recevront le Christ qui vient de naître, car il n’y a pas de paix pour les impies, elle est le partage de ceux qui aiment le nom de Dieu. »
La tradition byzantine et syriaque a lu : ἀνθρώποις εὐδοκία : anthropis evdokïa : datif puis nominatif. Le sens est alors : « Paix sur la terre, envers les hommes bienveillance. » Avec un parallèle qui ressemble à un verset de psaume où l’on répète à peu près ce qu’on vient de dire mais avec des mots différents et une autre nuance.
Les plus anciens manuscrits que nous connaissons ont evdokïas. Donc « aux hommes de bonne volonté ». Mais la tradition byzantine n’en demeure pas moins respectable, d’autant que sa version se coule magnifiquement dans cette liturgie (c’est sans doute pourquoi elle s’est imposée.)
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=939275