Le Forum Catholique
Imprimer le Fil Complet
Alexandre - 2020-01-12 11:11:48
Calice au Québec
Pour les paroles de la consécration, peu de changements, mais on regrette que calix soit toujours
et systématiquement traduit par coupe et non par calice. C'est la même chose, certes, mais coupe est
d'usage profane et multiple (Cf "coupe de fruits", "coupe de Champagne", coupe ou trophée des
concours sportifs, etc.), tandis que calice est du vocabulaire religieux et bien compris ainsi par nos
contemporains.
Lorsque le canon de la messe fut traduit en français
pour la première fois, en 1967, on a gardé le terme 'calice'.
Toutefois, ce terme ayant un sens très particulier
pour nos cousins de Nouvelle-France,
en 1969, on lui a substitué celui de 'coupe'.
Nos hiérarques auraient pu faire un autre choix :
plutôt que de niveler par le bas, la traduction française générale aurait pu garder 'calice',
alors que la Conférence des évêques du Canada aurait choisi 'coupe'.
Il aurait alors suffi de coller un papillon sur les missels d'autel...
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=884648