Il faudrait peut-être traduire ...
Le Forum Catholique
Imprimer le Fil Complet
Lycobates - 2019-02-13 01:16:04
Il faudrait peut-être traduire ...
pas pour Meneau, for sure, mais pour le bien commun, le passage de Hetzenauer
(et dire que ce bon père a écrit son étude en latin, et pas en allemand, exprès pour faire en sorte que tout le monde puisse le comprendre ... peine perdue)
Je me lance.
Si usum loquendi et contextum spectamus, ex his locis [Genèse 1,29sqq. et 9,3] sequitur, ante diluvium vegetabilia, postea etiam animalia a Deo hominibus et bestiis in escam data fuisse. Fuit voluntas Dei explicita, ut homines et bruta in statu paradisiaco vegetabilia tantum manducarent ; fuit voluntas eius implicita, ut in illo statu carnibus abstinerent : ut omnia animantia in pace placidissima viverent. Per peccatum autem protoparentum pax paradisiaca turbata est [...] : animalia mactabantur [...] et homines carnales facti [...] ab esu carnium vix abstinebant, ideoque Deus eis explicite permisit, ut carnes edere possent.
Si l'on prend en compte la façon de s'exprimer et le contexte, il s'ensuit de ces lieux (Genèse 1,29sqq. et 9,3), que Dieu donna en nourriture aux hommes et aux bêtes, avant le Déluge les végétaux, et après aussi les animaux. Ce fut la volonté explicite de Dieu, que les hommes et les animaux dans l'état paradisiaque ne [faut-il un imparfait ? je l'ai appris ainsi, jadis, mais je doute] mangeassent que des végétaux ; ce fut Sa volonté implicite que dans cet état ils s'abstinssent de viande, pour que tous les êtres pussent vivre dans une paix absolue. Cependant par le péché des premiers parents cette paix paradisiaque fut troublée [...] on commençait à sacrifier des animaux [...] et les hommes, devenus charnels [...] ne s'abstenaient à peine de l'usage de viande et pour cette raison Dieu leur permit explicitement d'en manger.
Voilà, und jetzt, ab ins Körbchen.
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=861914