Le Forum Catholique
Imprimer le Fil Complet
Quodvultdeus - 2018-11-24 22:41:01
Traductions liturgiques
J'abonde dans votre sens, cher Monsieur l'Abbé, et je redoute le pire quant aux futures traductions liturgiques.
Le Notre Père a été très légèrement amélioré, mais plusieurs fautes subsistent pour n'avoir pas été corrigées.
- vienne au lieu de advienne ou arrive ;
- de ce jour au lieu de quotidien ;
- la place erronée de aussi dans la demande suivante ;
- en tentation au lieu de dans la tentation (ce qui est très différent comme l'expliquait l'abbé Carmignac qui reste la référence en la matière).
Et quand on examine la nouvelle traduction du lectionnaire, on se demande où sont les améliorations. Le mot miséricorde est toujours absent du psautier (alors que misericordia revient 129 fois dans le psautier de la Vulgate).
Dans les Béatitudes, on trouve l'adjectif heureux au lieu de bienheureux, ce qui n'est tout de même pas pareil.
Etc.
Etant l'auteur d'un petit ouvrage sur les traductions liturgiques, comme vous le savez, j'ai bien étudié la question. Je l'ai offert à quelques évêques, mais il n'en a été tenu aucun compte.
Je ne peux donc que redouter le pire, même si, habituellement, je célèbre la messe en latin.
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=857580