Les autres pays ?

Le Forum Catholique

Imprimer le Fil Complet

Alicia89 -  2018-01-13 10:08:39

Les autres pays ?

La nouvelle traduction est pour les français, savez-vous pour les autres pays ce qu’il en est ?
Tout se temps pour nous donner cette nouvelle traduction, c'est bien couper les cheveux en quatre.

En espagnol, c’est cette traduction, si le site est bon. Le Pater
« no nos dejes caer en la tentacion » (ne nous laissez pas succomber à la tentation)

Voilà en gros l'explication de la vidéo :

« Il est beaucoup plus juste (…) de dire : ne nous laisse pas entrer »
2’55 « Cette traduction est excellente, elle est beaucoup plus proche »
2’58 « Le Seigneur ne veut pas que nous entrions dans le moment qui est la jonction entre l’épreuve et la tentation. Le Seigneur veut que nous connaissions l’épreuve pour vérifier la qualité de notre foi mais en même temps il ne veut pas que nous tombions en tentation. »



Son explication est bancale, il me semble, car il laisse entendre que Dieu veut bien nous laisser entrer dans l'épreuve, mais pas dans la tentation ? Mais n'est-ce pas la même chose ?
Etre éprouvé.
Et pour ce prêtre, est-ce "l'épreuve" dont il veut parler, ou "les preuves" ? Car le sous-titrage indique "les preuves".

Notre Seigneur n'a-t-Il pas été tenté dans le désert ? Et Saint Paul n'avait-il pas l'aiguillon (le Seigneur le permettait pour qu'il ne deviennent pas orgueilleux).

Donc comment est-ce dans les autres langues pour ceux qui connaissent ?
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=842609