Le Forum Catholique
Imprimer le Fil Complet
Meneau - 2014-12-21 13:10:24
Ben quoi ?
On nous présente des arguments "mettant en exergue les richesses spirituelles et théologiques du rite du Bx Paul VI", et on n'aurait pas le droit d'en discuter ? Contrairement à ce que vous dites, je n'ai pas perçu le post initial de ce fil comme une critique de l'ancien Ordo, je me contente d'argumenter factuellement sur les "richesses spirituelles" qui nous sont présentées.
J'ai reconnu la présence accrue de l'Esprit Saint dans certaines prières eucharistiques, mais je me contente d'exposer factuellement pourquoi ce que vous dites n'est pas vrai de la II.
Quant à la traduction de la II, je suis désolé, mais votre argumentation n'est pas convaincante.
Ceux qui ont quitté cette vie. Ce cette indique tout naturellement la perspective d'une autre vie, et non pas la mort. Si on avait dit, ceux qui sont morts, ce serait peut-être différent.
Pour un catholique qui croit encore en quelque chose, il y a une vie après la mort. Fort bien. Mais cette vie après la mort est soit au ciel, soit en enfer (soit au purgatoire). Donc quand on dit "et de tous ceux qui ont quitté cette vie", surtout en opposition à "Souviens-toi aussi de nos frères qui se sont endormis dans l’espérance de la résurrection, ", on parle indistinctement des bienheureux et des damnés. Peut-être que vous, vous êtes bien formé, et savez à quoi vous en tenir quant au sens que l'Eglise veut donner à ce texte. Est-ce la cas de tous ceux qui entendent cela tous les dimanches à la Messe en français ?
Certaines traductions anglaisse, par exemple, semblent plus fidèle au texte officiel :
Remember also our brothers and sisters who have fallen asleep in the hope of the resurrection, and all who have died in your mercy:
D'autres par contre sont tout aussi déficientes :
Remember our brothers and sisters who have gone to their rest in the hope of rising again; bring them and all the departed into the light of your presence.
Oui, les traducteurs officiels du missel en français sont des faussaires ! (On pourrait aussi parler du "pro multis" traduit en "pour tous". Vous ne voyez pas la coïncidence ?).
Cordialement
Meneau
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=766337