Bulle Cum ex apostolatus officio mal traduite

Le Forum Catholique

Imprimer le Fil Complet

ooo -  2014-12-16 00:50:47

Bulle Cum ex apostolatus officio mal traduite

Bonjour,

Après quelques recherches j'ai constaté qu'un passage important de la fameuse bulle Cum ex apostolatus officio de Paul IV est mal traduit sur les sites qui y donnent accès (à savoir Wikipédia et des sites sédévacantistes). Il s'agit de la fin du passage numéro 6 que voici :
sintque ipsi sic promoti, et assumpti, eo ipso absque aliqua desuper facienda declaratione, omni dignitate, loco, honore, titulo, auctoritate, officio, et potestate privati, liceatque omnibus, et singulis sic promotis, et assumptis, si a fide antea non deviassent, nec haeretici fuissent, neque schisma incurrissent, aut excitassent, vel commisissent.

Après avoir expliqué qu'un homme tombé dans l'hérésie AVANT son élection au pontificat ne pouvait être vrai pape, Paul IV traite brièvement dans le passage en question du cas de ceux qui ne sont pas tombés dans l'hérésie avant la dite élection. Voici la traduction sur internet :
Ces hommes ainsi promus seront donc, sans besoin d'aucune déclaration ultérieure, privés de toute dignité, place, honneur, titre, autorité, fonction et pouvoir, même si tous et chacun de ces hommes n'a dévié de la foi catholique, tombant dans le schisme ou l'hérésie, qu'après son élection, soit en suscitant soit en embrassant ces erreurs

Ainsi, selon cette traduction, un vrai pape tombant dans l'hérésie perdrait de ce fait son pontificat. Or, cette traduction est fausse. Je le soupçonnait déjà en lisant le texte latin, mais n'étant pas bon latiniste moi-même, j'ai demandé conseil. Voici la vraie traduction, que j'ai obtenue d'un théologien et bon latiniste (Benoît-Dominique de La Soujeole) :
Traduction littérale : et que soient privées les personnes ainsi
promues, sans qu'il soit besoin d'une déclaration expresse, de toute
dignité, juridiction, honneur, titre, autorité, office et pouvoir, et qu'il
soit permis ("liceatque") au contraire à ceux qui sont promus à ces charges
(d'exercer leur office), si auparavant ils n'auraient pas dévié dans la foi,
ni n'auraient été hérétiques, ni ne seraient tombés dans le schisme, que ce
soit en y poussant ou en le commettant.


Ainsi donc, c'est tout le contraire de ce que disait la fausse traduction.
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=765902