Traductions

Le Forum Catholique

Imprimer le Fil Complet

Paterculus -  2014-08-19 02:31:20

Traductions

Mon cher Aigle,

Je n'ai pas le temps d'aller voir depuis combien de temps vous êtes sur le FC, excusez-m'en, alors voici.

Il y a trois ans, pour le dixième anniversaire de Liturgiam Authenticam, instruction de la Congrégation pour le Culte Divin sur les traductions, j'ai publié dans l'Homme Nouveau un article sur celles en français.
Je les critiquais, comme le font les autorités romaines. Par exemple le Cardinal Arinze, préfet de cette Congrégation, avait dit qu'elles sont idéologisées.
Figurez-vous que trois évêques ont exigé un droit de réponse, pour défendre ces traductions ! Ils signaient es-fonctions au sein des instances épiscopales nationales et même internationales. Ils ont donc ainsi manifesté leur incompétence, et celle des épiscopats qui les ont élus, car ces traductions sont indéfendables depuis la parution de Liturgiam Authenticam, dont le principe sous-jacent a été énoncé par Benoît XVI lors d'une plenaria de cette Congrégation : les traductions liturgiques ne sont pas le lieu de l'adaptation.

Ils n'ont pas manifesté leur incompétence seulement en matière de liturgie. Ils sont tout autant incompétents en latin : par exemple ils affirment que labes est adéquatement traduit par "séquelle".

Ils ont d'ailleurs étalé leur parfaite mauvaise foi, puisqu'à mon affirmation que les traductions masquent le rôle particulier de prêtre à la messe, ils ont répliqué que les fidèles aussi offrent le sacrifice. Mais justement, nous demandons que soit rétabli l'orate fratres et son répons où sont mentionnés et le rôle du prêtre et celui des fidèles !

Ils manquent par ailleurs de la plus élémentaire des charités, manifestant leur mépris à l'égard de ceux qui ne pensent pas comme eux.

Et puis ce sont des menteurs. J'avais dit que les épiscopats francophones réclament des droits d'auteur, et non de traducteur qui sont cinq fois moindres. Ils ont osé dire que cela était "hautement fantaisiste", alors qu'un procès avait eu lieu vers 1990, à l'issue duquel l'éditeur du missel Ephata a été condamné à ne plus diffuser son missel, parce qu'il était incapable de payer ces droits. L'argument du CNPL avait été que ces traductions étaient des adaptations, précisément !

En plus leurs arguments sont imbéciles. J'avais dit, pour exempter l'Eglise d'une part de sa responsabilité dans l'approbation de traductions fautives, que le problème des traductions liturgiques officielles est nouveau dans l'Eglise. Ils ont répliqué que le problème des traductions liturgiques n'est pas nouveau - ce que personne ne conteste ! Mais si ce problème n'est pas nouveau, l'Eglise est lourdement en faute : je maintiens que le problème des traductions liturgiques officielles se pose seulement depuis le XXème siècle. Et si les traductions liturgiques en français existent depuis bien longtemps, il est immoral d'avoir demandé des droits de traduction pour un travail élaboré depuis des siècles !

Bon, pardonnez-moi de revenir si souvent sur ces faits. Mais c'est d'une part que cela m'a "cassé", de voir que les épiscopats francophones en sont encore à persécuter de la sorte les petits prêtres qui soutiennent le point de vue romain ; et d'autre part parce que cela peut nuire à mon ministère qu'on puisse dire que trois évêques m'ont critiqué : j'ai donc le devoir de me défendre.

Bref, ne manquez pas de lire les mémoires du Père Bouyer. Vous y verrez entre autres son avis sur l'Abbé à qui les évêques français ont confié le CNPL après se l'être approprié au détriment de ses fondateurs (il s'appelait alors CPL) : selon le Père Bouyer cet Abbé avait fait du CNPL une pompe à fric, et mes trois évêques ont bien montré qu'il en était toujours ainsi !

Votre dévoué Paterculus
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=756989