Imprimer le Fil Complet
Quaerere Deum a en partie tort. Car la plupart des citations de la néo-vulgate sont identiques dans la vulgate tout court. D’autre part, la vulgate tout court est citée elle aussi. Même dans les titres : par exemple “A progenie in progenies” alors que la néo-vulgate dit “In progenies et progenies”. Par ailleurs, lorsque la néo-vulgate corrige une erreur de l’ancienne, c'est signalé : par exemple “quare conturbas me?” (ps. 42) de la vulgate est corrigée par la néo-vulgate : “quare conturbaris in me?” Et puis l’argument “Bible non traditionnelle” est idiot, car ce qui compte, c’est que le texte soit officialisé par l’Eglise.
Par ailleurs, la “Bible traditionnelle” (comme ils disent) n’est plus employée par personne. Saint Jérôme lui-même a révisé par deux fois ses propres traductions, et après lui, il y a eu un grand nombre de révisions, dont celle de 1979 n’est qu’une révision parmi beaucoup d’autres.