Imprimer le Fil Complet
4.Après avoir fait mémoire des vivants, le célébrant abaisse les mains [du visage], les étend comme auparavant, et continue : Et omnium circumstantium, etc. Se tenant pareillement il poursuit : Communicantes. En disant : Iesu Christi, il incline la tête ; à la conclusion, quand il dit : Per eundem, il joint les mains.
Lorsqu’il dit : Hanc igitur oblationem, il étend les deux mains ensemble sur les oblats, de manière que les paumes soient ouvertes par-dessus le calice et l’hostie et dirigées vers eux, les tenant ainsi jusqu’aux paroles : Per Christum Dominum nostrum. Alors il joint les mains et poursuit : Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus, et lorsqu’il dit : bene+dictam, adscrip+tam, ra+tam, il fait trois fois le signe de croix par-dessus l’hostie et le calice ensemble. Puis, séparément, lorsqu’il dit : ut nobis Cor+pus, il fait le signe de croix une fois sur l’hostie seulement, et lorsqu’il dit : et San+guis, une fois sur le calice seulement. Puis, élevant et joignant les mains devant la poitrine, il continue : fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Iesu Christi, inclinant la tête vers la croix, et au besoin il se frotte les pouces et les index au-dessus [ou sur les bords] du corporal.
Il dit secrètement, comme auparavant : Qui pridie quam pateretur ; prenant l’hostie du pouce et de l’index de la main droite, et la tenant avec ces deux doigts et avec l’index et le pouce gauches, demeurant droit devant le milieu de l’autel, il poursuit : accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas. Élevant les yeux au Ciel et les baissant aussitôt, il dit : et elevatis oculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, et, inclinant un peu la tête : tibi gratias agens ; puis, tenant l’hostie entre le pouce et l’index de la main gauche, avec la droite il fait au-dessus d’elle le signe de croix en disant : bene+dixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens : Accipite et manducate ex hoc omnes.
4.Commemoratione vivorum facta, demissis et extensis, ut prius, manibus, continuat : Et omnium circumstantium, etc. Similiter stans prosequitur : Communicantes. Cum dicit : Iesu Christi, caput inclinat : in conclusione, quando dicit : Per eundem, iungit manus. Cum dicit : Hanc igitur oblationem, expandit manus simul super oblata, ita ut palmæ sint apertæ versus ac supra calicem et hostiam, quas sic tenet usque ad illa verba : Per Christum Dominum nostrum. Tunc enim iungit manus, et sic prosequitur : Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus : et cum dicit : bene+dictam, adscrip+tam, ra+tam, communiter signat ter super hostiam et calicem simul : deinde cum dicit : ut nobis Cor+pus, separatim signat semel super hostiam tantum ; et cum dicit : et San+guis, semel super calicem tantum : deinde elevans et iungens manus ante pectus, prosequitur : fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Iesu Christi, et inclinans caput Cruci, extergit, si opus fuerit, pollices et indices super corporale, et dicit secreto, ut prius : Qui pridie quam pateretur : et accipiens pollice et indice dexteræ manus hostiam, et eam cum illis ac indice et pollice sinistræ manus tenens, stans erectus ante medium altaris, dicit : accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, elevansque ad cælum oculos et statim demittens, dicit : et elevatis oculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, caputque aliquantulum inclinans, dicit : tibi gratias agens, et tenens hostiam inter pollicem et indicem sinistræ manus, dextera producit signum crucis super eam, dicens : bene+dixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens : Accipite et manducate ex hoc omnes.
5.Avant de prendre l’hostie, s’il y a un vase avec d’autres hosties à consacrer, il découvre cet autre vase ou calice de la main droite.
Lorsqu’il a achevé les susdites paroles, [s’inclinant] sur l’autel en y posant les coudes, il profère distinctement et avec respect les paroles de la consécration sur l’hostie, et en même temps sur toutes les hosties, s’il faut en consacrer plusieurs : tenant son hostie entre ses pouces et ses index seulement, il dit : Hoc est enim Corpus meum.
Ayant prononcé ces paroles, tenant l’Hostie sur l’autel entre les pouces et les index, les autres doigts étant étendus et joints ensemble, le célébrant l’adore en faisant la génuflexion. (Il laisse les autres Hosties, s’il en a consacré plusieurs, à l’endroit où il les a placées au début de la messe sur le corporal ou dans l’autre vase ou calice).
Alors, se relevant, il élève l’Hostie aussi haut qu’il le peut commodément et, les yeux fixés sur elle (ce qu’il fait aussi à l’élévation du calice), avec révérence il la montre à l’adoration du peuple ; puis, de la seule main droite, il la repose avec respect sur le corporal au même endroit qu’avant l’élévation.
Désormais il ne disjoint plus les pouces et les index, si ce n’est lorsqu’il doit toucher ou manier une Hostie consacrée, jusqu’à l’ablution des doigts après la communion.