La très grande difficulté de la traduction
Le Forum Catholique
Imprimer le Fil Complet
Yves Daoudal - 2013-08-28 11:23:51
La très grande difficulté de la traduction
du Pater vient de la polysémie des mots tant grecs que latins.
Par exemple "debita".
Mais plus encore "tentatio". Ce mot veut d'abord dire "épreuve", comme on le voit dans l'Ancien Testament (notamment les psaumes, où il peut prendre aussi une teinte de "tentation"), ou comme on le voit dans les Actes des apôtres (donc à peu près à l'époque du Pater), où saint Paul, au chapitre 20, parle des épreuves qu'il subit, sans la moindre idée de "tentation":
serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum
On peut donc demander à Dieu qu'il ne nous fasse pas entrer dans l'épreuve; mais pas dans la tentation.
L'épître de saint Jacques nous dit que Dieu ne tente personne, mais dans le psaume 25 le psalmiste dit à Dieu "Tenta me !".
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=730212