ça ne veut rien dire

Le Forum Catholique

Imprimer le Fil Complet

jbbourgoin -  2012-10-10 16:22:12

ça ne veut rien dire

Mais enfin que le missel de Paul VI soit conçu pour être traduit ne change pas cette réalité bien concrète : l'édition typique est en latin ! la base des traductions c'est le latin.

C'est bien joli de citer Paul VI, mais vous sélectionner ce qui vous arrange. Vous oublier Liturgiam Authenticam :

Le résumé s'ouvre sur Sacrosanctum Concilium :


L'Instruction Liturgiam authenticam sert de commentaire à propos des traductions vernaculaires des textes de la Liturgie romaine, ainsi que l'établit l'article 36 de la Constitution liturgique:

1. L'usage de la langue latine, sauf droit particulier, sera conservé dans les rites latins.





La cinquième Instruction débute en faisant référence au Concile et aux efforts accomplis par les Souverains Pontifes et les Evêques du monde entier, en constatant le succès du renouveau liturgique et en notant, dans le même temps, la nécessité d'une attention permanente afin de garantir l'identité du Rite romain sur le plan mondial. A ce propos, l'Instruction reprend les observations faites par le Pape Jean-Paul II en 1988, c'est-à-dire son souhait de franchir la phase initiale pour passer à une période de traductions améliorées des textes liturgiques. Dans ce cadre, la Liturgiam authenticam offre à l'Eglise latine une nouvelle formulation des principes qui doivent guider les traductions à la lumière de plus de trente années d'expérience dans l'usage des langues vernaculaires dans les traductions des textes liturgiques.



Garantir l'identité du rit romain : S'il y a identité à conserver, c'est donc bien qu'il faut rester fidèle et rendre lisible dans la langue de traduction le texte latin original.

En ce qui concerne votre citation de Paul VI, quand bien même elle prouverai votre raisonnement bidon (je résume : un texte disparaitrait par la même qu'il serait conçu pour être traduit) :


La Liturgiam authenticam remplace toutes les normes publiées précédemment quant aux traductions liturgiques, à l'exception des directives de la quatrième Instruction Varietates legitimæ et elle précise que les deux Instructions doivent être lues de façon complémentaire.




Le coeur de l'Instruction est constitué par une nouvelle présentation sous forme de réflexion des principes qui doivent régler la traduction en langue vernaculaire des textes liturgiques. Le document souligne dès le début la valeur sacrée de la Liturgie et la nécessité que les traductions reflètent attentivement cette caractéristique.

Le Rite romain, comme toutes les grandes familles liturgiques historiques de l'Eglise catholique, possède un style et une structure propres qui doivent être respectés autant que possible y compris dans leur traduction.



Et tout le résumé est dans ce ton là. Ce qui est dit est clair : il faut être le plus fidèle possible au texte latin afin de garantir l'unité du rit romain, et par là l'identité du Rite romain sur le plan mondial.

http://www.vatican.va/roman_curia/congregations/ccdds/documents/rc_con_ccdds_doc_20010507_comunicato-stampa_fr.html
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=647131