Mais

Le Forum Catholique

Imprimer le Fil Complet

Yves Daoudal -  2012-08-14 18:49:07

Mais

Le texte grec ἐν ὀνόματι αὐτοῦ καυχήσασθαι ne peut pas se traduire autrement que : « se glorifier en son nom ».
ἐν ὀνόματι αὐτοῦ : au nom de lui
καυχήσασθαι : se glorifier.
En latin « in nomine ipsius gloriari ».

Dom Augustin Calmet, 1730
Alors le grand prêtre descendant de l’autel, étendit ses mains vers toute l’assemblée des enfants d’Israël, pour rendre gloire à Dieu par ses lèvres, et pour se glorifier en son nom.

Fillion
Alors le grand prêtre descendant de l'autel élevait ses mains sur toute l'assemblée des enfants d'Israël, pour rendre gloire à Dieu par ses lèvres, et pour se glorifier en Son nom;

Glaire-Vigouroux
Alors le grand prêtre descendant de l’autel élevait ses mains sur toute l’assemblée des enfants d’Israël, pour rendre gloire à Dieu par ses lèvres, et pour se glorifier en son nom ;

Crampon
Alors le grand prêtre descendait et élevait sa main sur toute l'assemblée des enfants d'Israël, pour donner de ses lèvres la bénédiction du Seigneur, et se glorifier en son nom.

Vos traductions sont des traductions d'après les fragments découverts depuis 1896. Il n'y a aucune légitimité à les considérer comme plus authentiques. L'Eglise latine et les Eglises grecques s'en tiennent au texte grec et à sa traduction latine.
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=642712