[réponse]

Le Forum Catholique

Imprimer le Fil Complet

Yves Daoudal -  2012-08-02 10:35:15

[réponse]

Saint Jérôme n'a pas réalisé trois traductions. Il a effectué une première révision du psautier latin traduit de la Septante (psautier dit romain), puis une seconde révision (psautier dit gallican, qui est celui de la Vulgate), puis il a traduit d'après l'hébreu (comme les autres livres de l'Ancien Testament).

En effet cette traduction d'après l'hébreu ne s'est pas imposée. Parce que le "vieux" psautier latin était déjà traditionnel. Et le poids de la tradition était tel que le psautier est dans la Vulgate le seul livre de la Bible hébraïque qui ne soit pas directement traduit de l'hébreu... (Quoique les éditions de la Vulgate comportent habituellement le psautier de saint Jérôme en regard du psautier dit gallican.)

A ma connaissance (mais vos livres sauront beaucoup mieux que moi quand vous aurez surmonté votre paresse aoûtienne), le psautier gallican s'imposa rapidement partout, sauf à Rome, et en tout cas à l'époque de saint Pie V il y avait très longtemps qu'il était le psautier de toute l'Eglise latine (sauf de Rome, curieusement).

Il est intéressant de remarquer que les révisions de saint Jérôme visaient à ce que le texte latin soit aussi fidèle que possible au texte grec de la Septante. De ce fait, le psautier traditionnel de l'Eglise latine et le psautier des Eglises grecques sont exactement le même...
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=642003