Le Forum Catholique
Imprimer le Fil Complet
jbbourgoin - 2012-05-16 09:21:07
nuances
Dans le passage du latin aux langues modernes beaucoup de richesses des textes originaux ont été perdues.
Il faudrait nuancer cette phrase introductive, ainsi que le titre qui laisse entendre que la messe en langue vernaculaire est par essence sujette à erreur.
1) Ça n'est pas ce que dit Uwe Michael Lang
2) Si tel était le cas, alors il faudrait également "attaquer" la Vulgate qui est elle aussi une traduction dans la langue vernaculaire des romains...
Nous voyons bien que dans ce texte ce qui est en cause ce sont les premières traductions du missel de Paul VI.
Je remarque d'ailleurs que vous ne soulignez pas l'une des phrases les plus importantes de ce texte :
Même si une traduction peut seulement se rapprocher de l'élégance et de la concision des anciennes oraisons latines avec leur rythme de prose et leurs figures rhétoriques, le nouveau "Roman Missal", à la différence de son prédécesseur, ouvre fidèlement et intégralement le trésor de la tradition liturgique latine à l’Église dans le monde anglophone.
Nous attendons nous-même le résultat du trop long travail de retraduction de la liturgie en langue française dont le premier élément publié sont très certainement les très belles Heures Grégoriennes de la Communauté Saint-Martin.
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=633272