Le Forum Catholique
Imprimer le Fil Complet
jejomau - 2011-10-10 11:58:58
le cardinal Arinze
souligne que le "pro multis" traduit par « pour beaucoup » est une traduction fidèle ...., tandis que « pour tous » est plutôt une explication qui appartient à proprement parler à la catéchèse". Et que par ailleurs cette dernière formulation "correspondrait sans aucun doute à une interprétation correcte de l’intention du Seigneur exprimée dans le texte "
Si je le suis bien, il sous-tend l'idée que la messe en langue vernaculaire n'est pas traduite originellement avec un sens fidèle MAIS qu'elle correspond mieux cependant à l'idée que veut transmettre le Christ... dans le but de mieux catéchiser.
Paradoxal , non ?
Ce paradoxe est évidemmment inexistant en utilisant une langue sacré puisque la catéchèse ... par la compréhension.. n'a pas lieu. La catéchèse se fait par la Liturgie et ses symboles. La raison de l'homme( celle qui travaille les traductions pour se faire comprendre; celle qui cherche à savoir s'il faut "traduire "fidèlement le mot utilisé par le Christ ou s'il faut "traduire" le sens du message) fait donc place à la Volonté de Dieu de manière beaucoip plus explicite en exigeant de l'homme qu'il cesse de chercher ce que Dieu a dit ou pas dit ou mal dit ou bien dit, etc... en s'abandonnant plutôt à Son Jugement..... plutot que de chercher à deviner celui-ci.
Je souligne et je répète que j'utilise bien les mots "langue sacré" plutôt que "latin" puisque, en effet, on peut penser que le Latin ne reflète déjà plus les mots très exacts utilisés par le Christ prononcés dans une autre langue...
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=610628