Le Forum Catholique
Imprimer le Fil Complet
Paterculus - 2011-09-19 21:36:51
Rien de tel ?
Moi je vois bien pire en français qu'en anglais même avant le toilettage !
Prenez le dialogue introductif à la 'super oblata'.
En anglais, avant et après, on a ceci :
May the Lord accept the sacrifice
at your hands
for the praise and glory of his name, for our good,
and the good of all his Church.
Cela rend bien le latin :
Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis, ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiae suae sanctae.
Ce qui devrait donner à peu près ceci en français :
Que le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice, à la louange et à la gloire de son nom, pour notre bien aussi et celui de toute sa sainte Eglise.
Tandis qu'on a dans la traduction officielle seulement :
Pour la gloire de Dieu et le salut du monde.
Il est clair à la lumière de ce passage, comme aussi du début de ce dialogue, ou de tel paragraphe de la seconde prière eucharistique, que le traducteur ne croit pas à la différence de natrue et non de degré entre le sacerdoce commun des fidèles et celui des prêtres ordonnés.
De même il a des difficultés avec l'immaculée conception, le péché en général et le péché originel en particulier,etc.
Il ne faut pas hésiter à le dire : le traducteur officiel du missel en français est un faussaire.
Il a tenté de nous imposer son incroyance et que les autorités romaines de l'époque aient accepté son texte montre à quel point en étaient ces autorités - et cela justifie la réforme de la réforme, car cette époque là était juste après celle de la refonte des livres liturgiques...
Votre dévoué Paterculus
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=608306