Le Forum Catholique

http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=989480
images/icones/hein.gif  ( 989480 )Quelle traduction pour la prière de Fatima ? par Chabert (2025-06-30 09:33:21) 

Il m'arrive d'entendre deux formulations différentes de la prière de Fatima récitée pendant le rosaire. Les "tradis" n'utilisent pas toutes la même, sans que je sache pourquoi, ni quelle traduction est correcte.
"Et conduisez toutes les âmes au Ciel, particulièrement celles qui ont le plus besoin de votre sainte miséricorde" OU "Conduisez toutes les âmes au Ciel. Nous vous prions spécialement pour celles qui ont le plus besoin de votre miséricorde".

J'ai cru comprendre que la dernière était en usage à la FSSPX depuis que le supérieur du district de France en avait fait la demande, mais je n'ai jamais trouvé de source permettant de le confirmer.
Quel est votre usage ? Avez-vous un avis sur la question ?
Merci
images/icones/hum2.gif  ( 989484 )Un problème récurrent de la francophonie par Candidus (2025-06-30 10:35:54) 
[en réponse à 989480]

Dans le monde anglophone, toutes les prières traduites du latin, ou en l'occurence du portugais, sont identiques ; chez nous, cela a toujours été la tour de Babel.
images/icones/hein.gif  ( 989487 )almas ou alminhas ? par Lycobates (2025-06-30 11:42:16) 
[en réponse à 989480]

Il paraît que la prière authentique est en portugais comme suit :

O meu Jesus, perdoai-nos e livrai-nos do fógo do inferno, levai as alminhas todas para o Céu, principalmente aquelas que mais precisarem.

Voir ICI.
Comme je ne me suis jamais interessé outre mesure à la révélation privée de Fatima (comme je ne m'intéresse pas à d'autres révélations privées, on ne peut pas tout faire), je ne saurais dire si toutes ces informations sont correctes. Mais supposons-le.

Le problème de traduction, pour garder le texte orthodoxe, me paraît être le mot "alminhas".
Les "alminhas" ne sont pas les âmes tout court (ce sont les "almas"), mais il s'agit d'un terme spécifiquement utilisé pour les âmes du Purgatoire. Comme nous disons en allemand, die armen Seelen, "les pauvres âmes", ne sont pas des âmes pauvres ou pécheresses sur terre, mais exclusivement celles au Purgatoire.

Compris ainsi: "conduisez toutes les âmes du Purgatoire au Ciel, spécialement celles qui en ont le plus besoin" (la "miséricorde" est une extrapolation que le portugais ne connaît pas), c.-à-d. les âmes les plus délaissées en priorité, comprise ainsi donc, la prière n'est pas seulement acceptable, mais même très bonne.

Mais il est inconcevable que la Très Sainte Vierge ait enseigné (si elle a enseigné une pareille prière, la question se pose) une prière qui demande une chose impossible : de conduire "toutes les âmes au Ciel". Nous savons par la Révélation que "toutes les âmes" n'iront pas au Ciel ("il y a beaucoup d'appelés, et peu d'élus"), il ne faut donc pas non plus le demander, sans faire offense à la justice divine.
Il faut plutôt demander leur conversion et pénitence, mais c'est autre chose et cela ce texte ne le dit pas. Et s'il était vraiment de la Sainte Vierge, et non une invention pieuse d'une religieuse un peu exaltée, le texte serait dogmatiquement inattaquable.

En revanche, si cet autographe est authentique :



il n'y a plus rien à redire, à condition de traduire correctement "alminhas".

Ceci dit, je n'utilise personnellement jamais cette prière comme ajout au Rosaire, et je conseillerais plutôt de ne pas le faire.
Il y a trop d'incertitudes et de problèmes avec le complexe "Fatima".
Mais si on l'utilise, il est impératif d'utiliser la version orthodoxe (le cas échéant avec une traduction correcte).
images/icones/heho.gif  ( 989490 )Très intéressant Merci par Chabert (2025-06-30 11:57:18) 
[en réponse à 989487]

Si je comprends votre raisonnement, la prière de Fatima n'est pas d'origine certaine, et douteuse dans son orthodoxie.
Je suis étonné qu'une prière aussi répandue, dont l'usage s'est étendu au rosaire lui-même, soit hétérodoxe ou douteuse.
Savez-vous quand son introduction dans le rosaire s'est répandue ?
images/icones/fleche2.gif  ( 989493 )précisions par Lycobates (2025-06-30 12:19:08) 
[en réponse à 989490]


Si je comprends votre raisonnement, la prière de Fatima n'est pas d'origine certaine, et douteuse dans son orthodoxie.



Il existe plusieurs versions, qui ne veulent pas dire la même chose, même en portugais. Certaines de ces versions sont équivoques au moins, ou douteusement orthodoxes. C'est problématique, et cela devrait conduire, en temps normal, à leur élimination.


Je suis étonné qu'une prière aussi répandue, dont l'usage s'est étendu au rosaire lui-même, soit hétérodoxe ou douteuse.



C'est étonnant, en effet.
Mais c'est un signe des temps. Notre époque, et les tradis ne font hélas pas exception, est à la recherche de certitudes et de consolations, et elle les cherche souvent du côté des révélations privées ou idées complotistes de tout bord, au lieu de s'en tenir à la doctrine sûre et avérée, qui donne toutes les réponses (pas toujours confortables, certes).


Savez-vous quand son introduction dans le rosaire s'est répandue ?



Dans mon enfance et adolescence, je ne l'ai jamais entendu.
Ce n'est qu'au début des années '80 que j'ai remarqué que cette prière a fait subitement surface, parfois avec un tas d'autres, pour s'ajouter aux dizaines du Rosaire, ce qui m'a toujours gêné. J'ai toujours eu l'impression que les Ave Maria, et la contemplation des mystères, étaient "noyés" indûment dans une multitude d'ajouts qui durent pratiquement aussi long que la dizaine elle-même.
C'est potentiellement fâcheux aussi (on en a parlé ici) pour les indulgences, qui ne souffrent pas d'interpolations (sauf indult) dans les prières indulgenciées.
images/icones/carnet.gif  ( 989515 )Inconcevable ? Mais l’Esprit-Saint et Saint Paul… par Marquandier (2025-06-30 20:15:38) 
[en réponse à 989487]

…nous disent : "Je vous conjure donc avant toutes choses, que l’on fasse des supplications, des prières, des vœux, et des actions de grâces pour tous les hommes ; […]. Car cela est bon et agréable à Dieu notre Sauveur, qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu’ils viennent à la connaissance de la vérité." (Première Épître de Saint Paul à Timothée, II, 1-4.)

Est-ce vraiment plus contraire à la doctrine sur l’enfer de vouloir conduire "toutes les âmes au Ciel" que de vouloir que tous les hommes soient sauvés ?

Ou seriez-vous, Lycobates, plus janséniste que les Messieurs de Port-Royal, qui ne traduisent pas autrement ? À moins que "conduire" ne signifie pour vous qu’une volonté conséquente, qu’une grâce efficace, contrairement à simplement "vouloir" ? (Mais je ne suis pas sûr que "conduire" soit la meilleure traduction du verbe portugais.)

Une des explications de ces Messieurs (https://bible.sacy.be/#/timothee_1/37) pourrait s’appliquer à ce cas : "Dieu veut que tous soient sauvés ; c’est-à-dire, en inspirant à ses serviteurs le désir et la volonté du salut de tous les hommes ; il veut et leur ordonne d’y travailler."
images/icones/1f.gif  ( 990757 )Une prière indulgenciée par Pie IX, offense à la justice divine ? par Marquandier (2025-08-04 23:26:54) 
[en réponse à 989487]

J’ai repensé à cette très faible objection à la lecture d’une formule de la "Très Précieuse Offrande" indulgenciée par le Bienheureux Pie IX, membre de la Garde d’Honneur du Sacré-Cœur (comme Léon XIII et Saint Pie X).

C’est moi qui souligne :


Jésus, mon très-aimant et très-doux Sauveur, permettez que je vous offre, et que j’offre par vous au Père Éternel le très-précieux Sang et l’Eau sortis de la Blessure faite à votre divin CŒUR sur l’arbre de la Croix. Daignez appliquer efficacement ce Sang et cette Eau à toutes les âmes, en particulier à celles des pauvres pécheurs et à la mienne. Purifiez, régénérez, sauvez tous les hommes par le secours de vos mérites ! Enfin accordez-nous, ô Jésus, d’entrer dans votre CŒUR très-aimant et d’y habiter pour jamais ! Ainsi soit-il.
(100 jours d’indulgence, Pie IX, 13 juin 1876.)



Source : page 132 de https://saint-eugene.net/wp-content/uploads/2025/05/1886_Manuel_de_l_archiconfrerie_de_la_Garde_d_Honneur_du_Sacre_Coeur.pdf, cité sur https://saint-eugene.net/garde-dhonneur-du-sacre-coeur/.
images/icones/heho.gif  ( 989488 )La première traduction est littérale. par jl dAndré (2025-06-30 11:47:31) 
[en réponse à 989480]

Mais sans être fausse, elle a l'inconvénient de laisser entendre que l'on souhaite le salut des pécheurs plutôt que celle des justes alors qu'il s'agit de prier surtout pour ceux qui en ont le plus besoin.
La seconde traduction évite cette ambiguïté, mais au prix d'une paraphrase.
Pour ma part, je me conforme à l'usage de ceux avec qui je prie et quand je prie seul je privilégie la seconde formule.
images/icones/carnet.gif  ( 989517 )Souvenirs de prédications par Marquandier (2025-06-30 20:37:20) 
[en réponse à 989480]

Un prédicateur de la Fraternité Saint-Vincent-Ferrier (je ne suis plus sûr de son identité ni de l’occasion) avait proposé comme traduction plus fidèle du portugais : "attirez au ciel toutes les âmes, surtout celles etc." au lieu de "conduisez etc."

À mon avis, cela rend aussi plus compréhensible le mot "surtout" : on conçoit facilement qu’on puisse attirer avec plus ou moins de force, alors qu’avec le verbe conduire , soit on conduit soit on ne conduit pas, on ne conduit pas plus ou moins, il me semble.

Un prédicateur—peut-être le même—avait dit que ces "âmes" n’étaient pas celles du Purgatoire mais bien celles de la terre, d’après (si ma mémoire est bonne) une réponse de Sœur Lucie.
images/icones/livre.gif  ( 990771 )Il me souvient avoir lu une analyse des textes de Soeur Lucie par Glycéra (2025-08-05 14:14:18) 
[en réponse à 989480]



... par quelque frère de la CRC, du temps ou l'abbé de Nantes vivant encore?

Si vous la retrouvez, vous pourres somparer les arguments basés sur les mots portugais.