
( 986101 )
Voici les textes par Fatherjph (2025-04-14 16:13:56)
[en réponse à 986063]
???? 1. Bénédiction de l’huile des malades
◾ Pontifical Romain de 1595
Emítte, quaésumus, Dómine, Spíritum tuum Sanctum Paráclitum de cælis in pinguedinem olívae istius, quæ de arbóre fructífera tuo sancto beneplácito prodúcta est : ut tui sanctificatiónem Spíritus benedictiónis percipiat, in quó ungendis infirmis, súccuret iis, quos hoc unguénto linéndos creásti ; protegat a dolóre, a sórdibus mentis et córporis : expéllat omnes dolóres, omnem infirmitátem et ægritúdinem mentis et córporis, unde plenitúdo unctiónis hujus, quam infúsam intus oleum sanctum præstat, in tuo nobis, Dómine, sacratíssimo nómine, præstet auxílium tuæ pietátis, qui vivis et regnas in saécula sæculórum.
R/. Amen.
Traduction
Daignez envoyer, nous vous en prions, Seigneur, votre Esprit Saint, le Consolateur, du ciel, sur cette onction de l’olive, issue de l’arbre fertile selon votre saint bon plaisir ; qu’elle reçoive la sanctification de votre Esprit de bénédiction, afin qu’en servant à oindre les malades, elle leur vienne en aide, à ceux que vous avez destinés à être marqués de cette onction ; qu’elle les protège de la douleur, des souillures de l’âme et du corps ; qu’elle repousse toute douleur, toute infirmité et toute maladie de l’âme et du corps ; que la plénitude de cette onction, que l’huile sainte produit en pénétrant intérieurement, nous obtienne, en votre très saint Nom, Seigneur, le secours de votre miséricorde, vous qui vivez et régnez pour les siècles des siècles.
— Ainsi soit-il.
◾ Réforme de Pie XII (1955)
Emítte, quaésumus, Dómine, Spíritum tuum Sanctum Paráclitum de cælis in pinguedinem olívæ istius : quæ de ligno fructífero tuo sancto beneplácito prodúcta est ; ut, tui sanctificatiónem Spíritus benedictiónis accípiat : quó ungendis infirmis, tua sancta benedictióne profíciat, ad corporis sanitátem, animæque tutaméntum. Per Christum Dóminum nostrum.
R/. Amen.
Traduction
Daignez envoyer, nous vous en prions, Seigneur, votre Esprit Saint Consolateur du ciel sur cette onctuosité de l’olive, produite de l’arbre fertile selon votre saint bon plaisir ; qu’elle reçoive la sanctification de votre Esprit de bénédiction, et que, servant à oindre les malades, elle leur soit bénéfique par votre sainte bénédiction, pour la santé du corps et la protection de l’âme. Par le Christ notre Seigneur.
— Ainsi soit-il.
________________________________________
???? 2. Bénédiction de l’huile des catéchumènes
◾ Pontifical Romain de 1595
Deus virtútum, Deus omnis creatúræ, Deus virtútis, qui virtútum tuárum ministériis interfúndis, hanc creatúram oléi, quam ex olívæ medúlla generári jussísti, bene✠dícere dignáre : præsta ; ut fortitúdo tuæ sanctificatiónis sit in ea, ad effugándos omnes spiritus nequítie : ut sit ómnibus ungendis ex ea, tutaméntum mentis et córporis ; evacuátio ómnium dolórum, et ómnium inquinaméntorum spiritálium, per invocatiónem nóminis tui sancti : ut hoc donum tuæ pietátis fiat sacraméntum plenitúdinis vitæ, et perseverántiæ operis tui : in ipso Dómino nostro Jesu Christo Filio tuo, qui ventúrus est judicáre vivos et mórtuos, et sǽculum per ignem.
R/. Amen.
Traduction
O Dieu des armées, Dieu de toute créature, Dieu de la force, vous qui répandez la vertu de vos puissances à travers leurs ministères, daignez ✠ bénir cette créature de l’huile, que vous avez ordonné de faire jaillir de la moelle de l’olive ; accordez qu’elle soit remplie de la force de votre sanctification, pour chasser tous les esprits de malice ; qu’elle soit pour tous ceux qui seront oints avec elle, une protection de l’âme et du corps, la suppression de toute douleur et de toute souillure spirituelle, par l’invocation de votre saint Nom ; afin que ce don de votre miséricorde devienne le sacrement de la plénitude de vie et de la persévérance dans votre œuvre, en Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui doit venir juger les vivants et les morts, et le monde par le feu.
— Ainsi soit-il.
◾ Réforme de Pie XII (1955)
Deus, immótæ virtútis Auctor, totíusque substántiæ Spíritus efféctor, admirándæ dispositiónis Ordinátor : tu, Dómine, sicut sanctíssimum Fílium tuum in Jordáne flúmine baptizátum, Sancto Spíritu innuéntum esse voluísti : ita hujus créaturæ, ólei, tua benedictióne dignáre largíri grátiam : ut, per sanctiónem unctiónis, cæléstis tuitiónis sacraménta percípiant : et, ab omni avérsione spirítuum nequam expiáti, grátia tuæ protectiónis efficiántur fortés ac sani. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum…
R/. Amen.
Traduction
Dieu, auteur de la force immuable, Esprit qui façonnez toute substance, ordonnateur d’un dessein admirable, vous, Seigneur, qui avez voulu que votre Fils très saint, baptisé dans les eaux du Jourdain, fût désigné par le Saint-Esprit : daignez accorder à cette créature d’huile la grâce de votre bénédiction, afin qu’à travers la sanctification de l’onction, ils reçoivent les sacrements de la protection céleste ; et, purifiés de toute influence des esprits mauvais, qu’ils soient rendus forts et sains par la grâce de votre protection. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils…
— Ainsi soit-il.
________________________________________
???? Consécration du saint chrême
◾ Pontifical Romain de 1595
Emítte, quaésumus, Dómine, Spíritum tuum Sanctum Paráclitum de cælis in hanc pinguedinem oléi, et super hunc liquórem bálsami : quem de ligno fructífero benedixísti ; in quem conveniéntiam sancti Chrísmatis inéffabili consénsu miscuísti : perfíci Chrísmatis tui sanctificatióne conténtum, in quam ungendis regenerándis tú sanctificatiónis tuæ inexplicábile infudísti mýsterium. Hic tuus Chrísmatis honórandus liquór, óleum ex olíva fructífera cum liquóre bálsami mistum, plenus sit grátiæ Nómine tuo sanctificátus : ut, quorum frontes hoc sancto signáculo delínientur, perceptióne unctiónis, sanctitátis sapóre persolvántur ; et secúndum institúta Unctiónis antiquæ, et tamen signáturæ præséntis, hómines, sacra unctióne linéndos atque renovándos, in honóre tuo sine fine mansúros, et a corruptióne profána permánsit immunes, integritátis inexplicábili consérvet unctiónis inexplicábilis adnéctio.
R/. Amen.
Traduction
Daignez envoyer, nous vous en prions, Seigneur, votre Esprit Saint Consolateur du ciel sur cette onction de l’huile et sur ce liquide de baume, que vous avez béni, issu de l’arbre fertile, et que, par un dessein ineffable, vous avez uni à l’huile pour former le saint Chrême. Accomplissez dans cette composition le contenu sacré de votre Chrême, dans lequel vous avez versé, pour ceux qui doivent être régénérés, le mystère inexprimable de votre sanctification. Que ce liquide, digne d’honneur, ce Chrême — huile de l’olive féconde mêlée au baume — soit, en votre Nom, sanctifié, rempli de grâce ; afin que ceux dont les fronts seront marqués de ce saint signe, en recevant cette onction, soient pénétrés de la saveur de la sainteté ; et que, selon les prescriptions de l’antique onction et du sceau actuel, les hommes destinés à être marqués et renouvelés par cette onction sacrée, demeurent sans fin pour votre gloire, et que, préservés de toute corruption profane, ils soient gardés intacts par le lien ineffable de cette onction ineffable.
— Ainsi soit-il.
◾ Réforme de Pie XII (1955)
Emítte, quaésumus, Dómine, Spíritum Sanctum Paráclitum de cælis in hunc liquórem bálsami et in huius oléi pinguedinem : et tuae sanctificatiónis virtúte, dignáre facere ex huius coniunctione Chrísmatis sacraméntum perféctum, in quo, ab ipsa tua unctióne, sancta sunt uncta ómnia a te, Deus, institúta ministéria, tua, Dómine, exínde proficiéntia benedictióne perficiántur ; quia nulla creatúra tibi est abscóndita, sed ómnia nuda et apérta sunt óculis tuis. Per Christum Dóminum nostrum.
R/. Amen.
Traduction
Daignez envoyer, nous vous en prions, Seigneur, votre Esprit Saint Consolateur du ciel sur ce liquide de baume et sur l’onctuosité de cette huile ; et, par la puissance de votre sanctification, veuillez faire que de cette union naisse le sacrement parfait du Chrême, en lequel, par votre propre onction, sont sanctifiés tous les ministères que vous avez institués, ô Dieu ; que tout ce qui en découle soit accompli par votre bénédiction, Seigneur ; car nulle créature ne vous est cachée, mais tout est nu et découvert à vos yeux. Par le Christ notre Seigneur.
— Ainsi soit-il.