Le Forum Catholique
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=964660

( 964660 )
Latiniste recherché pour une courte traduction par remi dec (2023-05-19 22:01:32)
Bonjour, je suis en train d'élaborer un petit projet et j'aimerais y mettre une petite devise latine et j'aurait besoin d'une traduction fidèle avant une publication officielle, la voici :
Par la foi, au Christ vainqueur
Que j'ai traduis par
(Per fidem, in Christi victoris)
mais je ne suis pas certain pour victoris, serait-ce mieux victorem ou autre ?
Merci pour votre aide.

( 964662 )
Ad Christum Victorem ? par AVV-VVK (2023-05-19 22:08:48)
[en réponse à 964660]
Tout est dans le titre.

( 964665 )
Pour être plus précis dans le sens par remi dec (2023-05-19 22:19:20)
[en réponse à 964662]
en gardant la courte devise,
nous vaincrons par notre foi au Christ vainqueur
Merci AVV-VVK pour votre réponse.

( 964675 )
Je propose par Vassilissa (2023-05-20 00:25:51)
[en réponse à 964665]
In Christo victore credentes vincemus

( 964676 )
alors d'après vous par remi dec (2023-05-20 00:51:32)
[en réponse à 964660]
Selon ce que AVV-VVK suggère
Per fidem ad Christum Victorem
le ad étant je pense traduit par "pour" mais dans le sens français je préfère "en le Christ vainqueur", alors in-en serait plus proche de ce que je voulais, dites-moi si je suis dans le vrai.
Par la foi en Christ vainqueur
Voulant dire "nous vaincrons par la foi en Christ vainqueur"
Alors en latin "Per fidem in Christum victorem" est-ce parfaitement traduit ?
p.s Merci Vassilissa pour votre proposition.

( 964678 )
Que voulez-vous dire ? par Paterculus (2023-05-20 09:31:48)
[en réponse à 964660]
"Au Christ Vainqueur" est-il semblable à un complément de lieu, un but à atteindre (y compris spirituellement) ? Dans ce cas il faut "Ad Christum Victorem". On pourrait avoir aussi "in Christum Victorem", mais c'est trop matériel. En tout cas "in" ne gouverne jamais le génitif ("in Christi Victoris").
Autrement s'il s'agit d'une dédicace, employez le datif : "Christo Victori".
"Per fidem" est correct, à la rigueur on peut avoir "in fide".
Depuis mon lit d'hôpital...
Votre dévoué Paterculus

( 964681 )
Cher Monsieur l'abbé ! par Jean-Paul PARFU (2023-05-20 09:44:33)
[en réponse à 964678]
Ravi de vous relire !

( 964686 )
Quand on se remet au latin, par Sic transit (2023-05-20 11:00:16)
[en réponse à 964678]
c'est que ça va bien !
Je vous souhaite un complet rétablissement, cher Paterculus !

( 964688 )
Oui ! par Paterculus (2023-05-20 11:08:30)
[en réponse à 964686]
Ça va mieux mais il y a quelques jours, j'ai quand même fait une embolie pulmonaire, brochant sur le tout.
Votre dévoué Paterculus

( 964697 )
Grande joie, Monsieur l'abbé, par XA (2023-05-20 14:08:58)
[en réponse à 964678]
de vous retrouver parmi nous. Vous nous avez fait faire du souci. Nous vous assurons de nos prières continues. Je déteste ce "On ne lâche rien" que l'on lit ici ou là, y compris dans sa version rétractée, ONLR (sic). En revanche, soyez certain que nous maintenons avec vous le cap. Deo gratias.
XA

( 964699 )
je veux dire par remi dec (2023-05-20 14:59:07)
[en réponse à 964678]
que par notre foi au Christ vainqueur, nous vaincrons ;
par la foi au Christ vainqueur. (Per fidem ad Christum victorem ??)
donc le Christ a déjà vaincu et si nous croyons en Lui et nous donnons à Lui, nous vaincrons nous aussi, cette bataille que nous livrons aujourd'hui sur terre pour la gloire de Dieu, pour le salut des âmes et le triomphe de l'Église, par notre foi en Jésus-Christ nous gagnerons cette bataille.
Je vous souhaite un prompt rétablissement, que Dieu vous garde.