Le Forum Catholique
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=938957

( 938957 )
Un peu d'aide en latin ? par Adso (2022-01-20 17:18:08)
Je sollicite chers liseurs, les compétences en latin de ceux qui parmi vous, sont sans doute plus calés que je ne le suis (ce n'est pas dur) en Latin !
Je cherche à traduire : "Tout le monde travaille en commun" J'ai pensé à "Opera quisque simul", mais ça sonne étrangement :(
Merci de vos lumières

( 938959 )
[réponse] par Yves Daoudal (2022-01-20 17:46:17)
[en réponse à 938957]
En attendant mieux:
Omnes simul laborant.
(Tous travaillent ensemble.)
Non garanti...

( 938979 )
Oui, ou plutôt... par Paterculus (2022-01-20 21:26:31)
[en réponse à 938959]
Omnes communiter laborant (ou : operantur)
(simul serait plutôt "en même temps")
operari me paraît synonyme de laborare
Votre dévoué Paterculus

( 938967 )
[réponse] par Regnum Galliae (2022-01-20 18:41:09)
[en réponse à 938957]
Que voulez-vous dire par "tout le monde travaille en commun" ?

( 938990 )
La formule est claire par Adso (2022-01-21 08:21:23)
[en réponse à 938967]
Tout le monde travaille ensemble pour arriver au même but… Une idée de bien commun aussi …
C’est pour un projet de vitrail

( 938992 )
ça dépend par Regnum Galliae (2022-01-21 09:05:00)
[en réponse à 938990]
Sur un plan plus politique, le travail en commun pourrait évoquer une vision collectiviste du travail, type kolkhoze ou kibboutz. Ou pourrait aussi se référer aux premiers chrétiens qui mettaient en commun le fruit de leur travail. Votre demande concerne donc ce que l'on pourrait appeler des associés.

( 938993 )
Omnia cooperantur par Gaspard (2022-01-21 09:13:03)
[en réponse à 938990]
Tiré de l'Épitre aux Romains 8,28 :
Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, iis qui secundum propositum vocati sunt sancti.
que Crampon traduit ainsi :
Nous savons d'ailleurs que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son éternel dessein.
Vous pouvez donc utiliser pour le vitrail l'expression "Omnia cooperantur", laissant sous-entendu "in bonum" pour ne pas être lourd.
Il me semble que cela peut correspondre à ce que vous cherchez.
(Le verbe laborare me paraît totalement inapproprié dans le contexte d'un vitrail.)

( 938994 )
sociam cum fratribus operam praestantes par Regnum Galliae (2022-01-21 09:21:13)
[en réponse à 938993]
L'unique occurence de "travaillent en commun" sur le site du Vatican est tiré de Optatam totius :
Les séminaristes doivent être pénétrés du mystère de l’Église, mis spécialement en lumière par ce Concile, de telle manière qu’ils soient liés par un amour humble et filial au vicaire du Christ, et que, devenus prêtres, ils adhèrent à leur évêque comme de fidèles coopérateurs et travaillent en commun avec leur frères, donnant ainsi le témoignage de cette unité qui attire les hommes au Christ
L'original latin donne :
Mysterio Ecclesiae ab hac Sancta Synodo praecipue illustrato alumni ita imbuantur ut Christi Vicario humili et filiali caritate devincti atque, sacerdotio aucti, proprio Episcopo tamquam fidi cooperatores adhaerentes et sociam cum fratribus operam praestantes, testimonium exhibeant illius unitatis qua homines ad Christum attrahuntur.
Après, vous n'avez peut-être pas envie de citer Vatican II sur votre vitrail, mais ça peut donner une idée de formulation !

( 938996 )
Cooperari va bien par ptk (2022-01-21 09:55:30)
[en réponse à 938993]
mais plutôt avec omnes en sujet.
donc : omnes cooperantur.
Formule que l'on trouve au canon 208 du CJC

( 939001 )
Le B-A-BA de la traduction, c'est... par Sacerdos simplex (2022-01-21 10:38:11)
[en réponse à 938990]
... d'examiner le contexte et d'en tenir compte.
Une phrase aussi abstraite, hors contexte, c'est à peu près impossible à "traduire".
Par ailleurs, je verrais bien en latin un subjonctif, qui me semblerait plus parlant en latin qu'en français dans ce contexte :
Omnes cooperentur.
Laborare a deux sens : c'est plutôt souffrir, puis ensuite travailler.
Donc attention au risque de mauvaise compréhension.

( 938988 )
Je propose par Vassilissa (2022-01-20 23:48:49)
[en réponse à 938957]
Omnes inter se collaborant

( 938991 )
Merci à tous par Adso (2022-01-21 08:21:57)
[en réponse à 938957]
Pour vos traductions et vos lumières

( 939004 )
Une autre traduction par Aquinas28 (2022-01-21 11:12:10)
[en réponse à 938957]
"Cooperantes omnes" "Summopere cuncti cooperantes" "Cuncti optimo cooperantes"
La deuxième formule aurait l'avantage de souligner l'excellence de l'œuvre, le bien commun.

( 939112 )
Traduction latine demandée par O’Dunne (2022-01-22 11:56:25)
[en réponse à 938957]
Je proposerais, cher Adso, "Omnes inter se cooperantur".