Le Forum Catholique
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=889345

( 889345 )
Question aux biblistes par Turlure (2020-03-06 17:59:51)
Ma question porte sur Gen, 27, 28 : le début de la bénédiction de Jacob par Isaac.
A votre connaissance, existe-t-il une version latine de la Bible antérieure au XIVe siècle dans laquelle ce verset dirait : Det tibi Deus de rore caeli et de pinguedine terrae abundantiam frumenti, vini et olei. ?
En effet, le texte de la Vulgate dit simplement frumenti et vini, sans mention de l'huile.
Je me demande si le canoniste qui cite ce passage s'appuie (étonnant pour l'époque) sur une tradition autre que la Vulgate, s'il s'agit d'un ajout volontaire ou tout simplement d'une erreur (peut-être une confusion avec le psaume 4).

( 889350 )
En attendant le bibliste, une indication. par Yves Daoudal (2020-03-06 18:49:15)
[en réponse à 889345]
Plusieurs manuscrits de la Vulgate ont l’huile, dont le Cavensis, le Toletanus et le Legionensis. Mais cela reste très minoritaire. Mon premier réflexe est de penser que cette huile vient de la liturgie, d’un répons. Mais il ne semble pas qu’il y ait eu de répons avec cette huile.
Donc la contamination oléicole vient, comme vous le suggérez, du psaume 4, qui était dit tous les soirs aux complies (et l’est toujours dans le bréviaire bénédictin), ce qui rend quasiment automatique l'ajout de l'huile au blé et au vin.
A noter que « frumenti, vini et olei » est, en outre, une expression qu’on trouve aussi trois fois dans le Deutéronome (12, 14, 18) et pas moins de quatre fois dans Néhémie.
Enfin (mais je ne prétends pas du tout être exhaustif), saint Cyprien cite la bénédiction également avec son huile.

( 889355 )
La Septante par Montes Gelboe (2020-03-06 20:16:49)
[en réponse à 889350]
donne bien : " kai plêthos sitou kai oinou"
On n'y cite pas l'huile...

( 889363 )
Merci beaucoup ! par Turlure (2020-03-06 22:55:19)
[en réponse à 889350]
Votre indication m'est précieuse.
Selon vous, est-il possible qu'une de ces versions minoritaires de la Vulgate ait éte en usage au Bas-Moyen-Âge, avant que la Sixto-Clémentine mette de l'ordre et rétablisse ici la conformité avec la Septante ?
Ou bien est-il plus raisonnable de penser que l'auteur (Italie, XIVe siècle) cite le texte biblique de mémoire et y ajoute machinalement cette huile ?

( 889397 )
[réponse] par Yves Daoudal (2020-03-07 12:34:55)
[en réponse à 889363]
Hier je suis allé au plus pressé, en cherchant uniquement « frumenti, vini et olei », gardant l’ordre des mots et la sonorité du génitif.
Voici tous les autres versets de la Vulgate où le vin est associé à l’huile, avec ou sans mention du froment.
Nombres 18,12 medullam olei et vini
Deut 7,13 frumento tuo atque vindemiæ oleo et armentis
11,14 frumentum et vinum et oleum
28,51 triticum vinum et oleum
I Par 9,29 similae et vino et oleo
II Par 2,15 triticum et hordeum et oleum et vinum
11,11 olei et vini
31,5 frumenti vini et olei
32,28 frumenti vini et olei
I Esdras 6,9 frumentum sal vinum et oleum
II Esdras 5,11 frumenti vini et olei
10,37 vindemiae quoque et olei
10,39 frumenti vini et olei
13,12 frumenti vini et olei
Judith 11,12 frumento vino et oleo
Jérémie 31,12 frumento et vino et oleo
40,10 vindemiam et messem et oleum
Osée 2,8 frumentum et vinum et oleum
2,22 triticum et vinum et oleum
Joël 2,19 frumentum et vinum et oleum
2,24 vino et oleo
Aggée 1,11 super vinum et super oleum
Apocalypse 6,6 vinum et oleum
18,13 vini et olei et similae
Sans oublier le bon Samaritain qui verse « oleum et vinum » sur les blessures, mais ça n’a pas la même signification.
Il est (très) peu probable (mais évidemment pas impossible) que votre auteur italien du XIVe siècle ait eu une Bible avec « olei ». Parce que les trois manuscrits que j’ai indiqués sont espagnols et qu’au XIVe siècle il y avait déjà eu plusieurs éditions critiques (pour l’époque) de la Bible latine, et qu’elles n’ont pas « olei ».
En l’occurrence il ne s’agit pas de conformité avec la Septante, car saint Jérôme avait traduit un texte hébreu où il n’y avait pas l’huile. Le texte hébreu que nous connaissons ne l’a pas non plus, et la Septante a été traduite sur un texte hébreu qui ne l’avait pas non plus, ce qui fait qu’aucune vieille latine ne l’a.
Ce qui est le plus probable est que l’huile soit venue toute seule sous sa plume à cause du psaume des complies quotidiennes renforcé par les autres occurrences bibliques. Qui font de la bénédiction de Jacob une anomalie…

( 889356 )
La Septante ignore l'huile en Gn 27,28... par Paterculus (2020-03-06 20:40:03)
[en réponse à 889345]
... du moins dans mon édition de 2006 :
Septuaginta: Editio altera / Revised Edition
© 2006 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart
A noter : puisqu'il s'agit d'un texte grec, il est référencé en latin, anglais et allemand !
Votre dévoué Paterculus