Le Forum Catholique

http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=888589
images/icones/abbe4.gif  ( 888589 )Missel : nouvelle traduction ajournée ! par Paterculus (2020-02-26 15:58:31) 

Un confrère bien au courant de par ses fonctions m'a informé que la date d'entrée en vigueur de la nouvelle traduction du missel était reportée sine die.

La raison en serait que les conférences d'Afrique du Nord n'ont pas reçu la reconnaissance romaine.
Les conférences de France, de Belgique, du Québec et de Suisse Romande, toujours selon ce confrère, l'ont reçue.

On ne peut qu'être surpris qu'une autorisation par pays soit nécessaire pour un travail mené en commun pour toute l'aire linguistique francophone, et que certaines conférences l'aient reçue et pas d'autres. (Mais je déplore toujours la mise à l'écart des Eglises francophones d'Afrique Noire.)

Le processus éditorial s'en trouve bloqué, car la future édition du missel en français, comme les précédentes, doit comprendre les propres nationaux (par exemple, pour la Belgique, la messe de Marie Médiatrice le 31 août) ; par conséquent les missels ne seront pas prêts pour le premier dimanche de l'Avent 2020, date initialement prévue pour leur premier emploi.

D'autre part, toujours selon la même source, la grossière erreur de traduction de l'orate fratres viendrait d'une demande romaine spécifique...
(Rappel : meum ac vestrum sacrificium, littéralement "le sacrifice mien et vôtre", devrait être rendu par "mon sacrifice qui est aussi le vôtre", mais devient dans la nouvelle traduction "mon sacrifice, et le vôtre" comme s'il y avait deux sacrifices, celui du prêtre et celui des fidèles.)

Votre dévoué Paterculus
images/icones/1a.gif  ( 888593 )Une faille par Rothomagus (2020-02-26 18:31:10) 
[en réponse à 888589]

providentielle dont il fau(drai)t absolument profiter !
images/icones/1n.gif  ( 888596 ) ...en espérant que ça ne cache pas... par Sacerdos simplex (2020-02-26 19:49:45) 
[en réponse à 888593]


...la volonté de gagner un peu de temps pour mettre en plus des modifications graves...


images/icones/fleche2.gif  ( 888598 )Il n'y a aucun doute par Rothomagus (2020-02-26 21:42:43) 
[en réponse à 888596]

que beaucoup s'inquiètent, mais qu'on fantasme aussi trop à propos de l'exercice de lobbies dans les sphères du pouvoir.
Si l'on compare à la politique française, je vois que dans le détail juridique, certains cabinets de ministres découvrent parfois a posteriori qu'il y a telle ou telle difficulté : parce que personne dans le circuit administratif officiel ne leur a rien remonté, tout simplement.
J'ai donc appris que ce que l'on ne fait pas soi-même, personne ne le fera à notre place. Donc pour faire le parallèle, ne pas compter sur la disponibilité mentale de nos évêques sur le sujet, en préjugeant qu'ils ont identifié les soucis alors qu'ils ont bien d'autres choses en tête. Alors de là à ce qu'ils se plongent dans l'étude sur le sujet et la rédaction d'un courrier circonstancié, on rêve.
Que quelqu'un compile les difficultés (réelles) de la nouvelle révision, propose avec justification la traduction appropriée, et envoie tout ça au père Landousies (qui est la bonhommie même) à Rome, ou à qui de droit (pas au Pape, meilleure chance pour que le courrier se perde), avec le petit coup de fil qui va bien.
Et on constatera que les portes ne sont pas si fermées que ça, c'est juste que personne ne les pousse.
Donc Rome ne connaît pas l'analyse de certains brillants liseurs ici sur le sujet de la traduction : on ne s'étonnera donc pas qu'il ne se passe rien qui aille dans le sens d'un perfectionnement de la dernière traduction officielle.
images/icones/ancre2.gif  ( 888607 )Vous êtes bien irénique ! par Paterculus (2020-02-26 23:49:24) 
[en réponse à 888598]

N'oubliez pas que toute contestation des traductions était systématiquement rejetée, au point qu'il est arrivé que des évêques mentent pour faire taire ceux qui émettaient des critiques.

Certains évêques allaient jusqu'à dire que si l'on devait revoir les traductions, c'était en raison des changements de la langue au fil du temps : or aucun des changements positifs que j'ai vus dans l'ordo missae retraduit ne peut se justifier par un changement dans le langage.

Par conséquent, on peut être certain que ceux qui avaient émis ces critiques n'ont pas été impliqués dans le processus de révision des traductions, sauf parfois au niveau de la révision par Rome (et par les gens mandatés par cette autorité).

Mais souhaitait-on vraiment faire des traductions et non des adaptations ? En arguant d'une adaptation, on peut exiger des droits d'auteur, cinq fois supérieurs aux droits de traducteur.

Ceci dit, je dois préciser que la situation s'est considérablement améliorée. On n'est plus systématiquement fermé aux remises en cause.

VdP
images/icones/livre.gif  ( 888610 )Vous avez raison Monsieur l'abbé ! par Jean-Paul PARFU (2020-02-27 00:07:29) 
[en réponse à 888607]

Penser que ces problèmes de traductions relèvent seulement de lourdeurs administratives et de courriers qui se perdent est pour le moins vraiment très naïf !
images/icones/carnet.gif  ( 888613 )La plupart des courriers par Rothomagus (2020-02-27 07:11:54) 
[en réponse à 888610]

ne se perdent pas, surtout lorsqu'ils n'ont jamais été rédigés.
images/icones/1a.gif  ( 888612 )Une remise en cause par Rothomagus (2020-02-27 07:09:50) 
[en réponse à 888607]

argumentée, fondée sur l'antériorité et la tradition, et surtout la plus fidèle possible au texte authentique : on voit comment elle pourrait être contestée.
L'inintelligibilité en langage courant n'est qu'un prétexte pour faire passer des choses douteuses, inexactes donc fausses.