Le Forum Catholique

http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=881915
images/icones/carnet.gif  ( 881915 )Un travail critique à l’occasion de la parution des nouvelles traductions du Missel romain en français par Bernard Joustrate (2019-12-11 09:42:09) 

Pro Liturgia publie aujourd'hui le travail critique réalisé par "un prêtre" à l’occasion de la parution des nouvelles traductions du Missel romain en français.

On peut en prendre connaissance en cliquant ici.
images/icones/1z.gif  ( 881946 )Bourré de fautes d'orthographe... par Alexandre (2019-12-11 14:04:48) 
[en réponse à 881915]

J'ai compté vingt-et-une fautes d'orthographe dans les commentaires de l'abbé, ainsi que quelques tournures erronées.

La plus drôle, p. 25 :

les ‘spécialistes’ convoquaient par l’AELF ont quelques manques dans l’usage de la langue de Molière


Medice, cura teipsusm !!!

De plus, depuis quand "qui" est-il une conjonction de coordination (p. 9) ? Je l'ignorais...

Document pénible à lire, donc, alors que n'étant pas concerné par la forme dite "ordinaire", j'avais fait l'effort de m'y intéresser...
images/icones/hein.gif  ( 881947 )Gentillesse pour le FC par Alexandre (2019-12-11 14:06:44) 
[en réponse à 881915]

Page 11 :

Et quoiqu’aient pu en dire
certains commentaires sur un forum du Tradiland
où les intervenants ont étalé leur parfaite
et ‘in-culte’ méconnaissance du texte latin

images/icones/1w.gif  ( 881949 )Ah oui... par XA (2019-12-11 14:31:28) 
[en réponse à 881947]

C'est pour vous, Regnum...
images/icones/1d.gif  ( 881955 )Elle est bien bonne, celle-là par Regnum Galliae (2019-12-11 16:19:23) 
[en réponse à 881949]

En parlant d'inculture, notons leur dernier paragraphe

Et l’on terminera en soulignant l’erreur de grammaire du début de la prière eucharistique n.4, n. 117 où un sujet au singulier (alors que le latin est au pluriel) gouverne un verbe au pluriel pour remarquer que les ‘spécialistes’ convoquaient par l’AELF ont quelques manques dans l’usage de la langue de Molière.


Avant de connaître le latin, il vaudrait mieux maîtriser sa langue maternelle ! C'est mon cas et je ne vois pas en quoi cela me priverait de culte, mais laissons-leur la satisfaction de ce jeu de mot vaseux.

Je reconnais que sur les grâce et bénédictions, la nouvelle traduction est plus proche de l'original, mais s'agissant de mes autres remarques, mon bon sens est plutôt bien tombé si l'on se réfère à la traduction proposée par Introibo (en supposant que le texte latin de ces parties est le même en NOM et en VOM). En particulier, je note que Pro Liturgia a repris ma critique de la phrase "il dit la bénédiction".