Le Forum Catholique

http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=879066
images/icones/fleche3.gif  ( 879066 )On recherche un ou des latinistes pour traduire par Père M. Mallet (2019-11-10 08:24:31) 

On recherche un ou des latinistes pour traduire en français un texte
relatif à la doctrine, de 1957, pour un doctorant au budget un peu limité.
Il ne s'agit pas d'une publication ultra-pointilleuse comme ce serait le cas pour une publication, c'est plutôt pour avoir une idée de ce qui est dit (pas besoin de faire des phrases impeccablement construites…).
Pas besoin d'être théologien, juste latiniste...

Plusieurs traducteurs pourraient se partager les 65 pages du texte.
Une rémunération de 10 € par page pourrait se faire.
Contactez-moi et je ferai suivre.
Si vous n'avez pas mes coordonnées, laisser un bref message (juste vos coordonnées) pour moi
à l'accueil de l'évêché 03 44 06 28 38.
Merci
Abbé Michel Mallet
images/icones/1i.gif  ( 879083 )Un exemple par Alexandre (2019-11-10 12:13:34) 
[en réponse à 879066]

Pourriez-vous nous montrer une page, afin que nous ayons une idée du niveau requis, du style de vocabulaire, etc. ?
images/icones/livre.gif  ( 879106 )Ita est, par Franciscus (2019-11-10 19:23:46) 
[en réponse à 879066]

si viderimus paginam, bonum erit.
images/icones/fleche3.gif  ( 879107 )Voici un petit extrait... par Père M. Mallet (2019-11-10 19:34:46) 
[en réponse à 879106]

...recopié à la main par mes soins (en espérant ne pas avoir fait de fautes de typo)…

33 lignes maximum par page (mais presque toujours il y a des notes de bas de page, en vernaculaire, qui n'ont pas besoin d'être traduites)
Voici un échantillon de 13 lignes (en respectant les coupures de bout de lignes) :

Proinde homines qua personae uniuntur, i.e.
interne coordinantur per bona humana, quatenus
haec communi activitate sunt creanda, acquiren-
da, communicanda. Quatenus haec bona humana
obtinenda sunt tamquam finis communicationum
inter homines, supponunt igitur relationes inten-
tionales inter homines. In quantum unum ex bonis
humanis communicatione habituali et constanti
creatur, habetur societas, e.g. familia.
Bona humana, quae tantum communicatione
seu activitate communi haberi possunt, dicuntur
bona communia humana. Proinde societas hu-
mana constituitur relationibus personalibus, quae
versantur...

En cas de candidature, vous recevrez évidemment des photocopies
qui vous permettront de juger avant de vous engager.
Vous faut-il d'autres échantillons ?

Merci de vos réponses.


images/icones/neutre.gif  ( 879127 )Voici une proposition de traduction par Franciscus (2019-11-11 09:46:12) 
[en réponse à 879107]

littérale de cet extrait à partir de la 2e phrase :

Dans la mesure où ces biens humains sont à obtenir en tant que fin des mises en commun entre les hommes, ils supposent donc des relations intentionnelles entre les hommes. Dans la mesure où l'un de ces biens humains est créé par mise en commun habituelle et constante, il y a une société, par exemple une famille.
Les biens humains, qui peuvent être acquis seulement par une mise en commun ou une activité commune, sont appelés biens humains communs. Conséquemment, la société humaine est constituée de relations personnelles qui concernent...

Je ne comprends pas le "qua" de la 1re phrase et la traduction de "communicatio" n'est pas facile.
images/icones/fleur.gif  ( 879130 )C'est gentil, mais je cherche des traducteurs pour les 65 pages... par Père M. Mallet (2019-11-11 10:38:08) 
[en réponse à 879127]

Ce court extrait n'était là que pour donner une idée du style et du vocabulaire.
Je vais essayer de mettre d'autres extraits si j'ai le temps, pour donner une meilleure idée du travail à d'autres candidats.

Pour moi, je suis habitué au style du Code de Droit canonique ou des Motu proprio. Ce genre-ci de texte me laisse un peu perplexe. Et puis je préfère traduire des langues vivantes, en particulier l'italien, ça va 5 fois plus vite.
Et donc je ne me porte pas candidat pour ce travail. Il s'agit d'un étudiant (niveau doctorat) qui a vraiment besoin d'aide.

J'ai aussi une spécialité qui peut vous inspirer : la traduction par oral et par téléphone. Cela va beaucoup plus vite que par écrit : quand il y a un mot difficile, on sait en gros ...qu'il n'est pas important, et on ne s'attarde pas, d'un commun accord, sauf si le doctorant/professeur tient à une traduction précise de ce mot-là.


images/icones/neutre.gif  ( 879139 )Une bonne partie par Yves Daoudal (2019-11-11 11:28:57) 
[en réponse à 879130]

du texte se trouve ici.

Pas besoin donc de recopier d'autres passages.
images/icones/1d.gif  ( 879167 )C'est le bon auteur et le bon texte, mais pas la bonne présentation... par Père M. Mallet (2019-11-11 18:06:31) 
[en réponse à 879139]

Il s'agit de traduire l'article de la revue, reprise dans ce livre.
Donc quand je parle de 65 pages, ça ne représente pas du tout le même volume.

Bravo quand même !
J'avais vainement cherché à partir du titre de la revue.

Pour les amateurs : le texte se trouve en pages 545 à 582 de ce livre, soit seulement 38 pages au format livre.



images/icones/iphone.jpg  ( 879141 )Je comprends bien par Franciscus (2019-11-11 11:32:28) 
[en réponse à 879130]

et espère que vous trouverez. In Dno.