En hébreu c'est 'azabtani et non sabachtani:
"Eli" paraît être de l'hébreu, mais en fait le mot était passé en araméen, comme le montre précisément le targum sur ce psaume.
Mon opinion personnelle est que Jésus, qui parlait habituellement en grec (comme tout le monde), et qui en tout cas ce jour-là n'avait pu parler quasiment qu'en grec, à Pilate et aux soldats, a choisi l'araméen pour montrer qu'il citait un psaume (comme semblent l'avoir compris les évangélistes).
La notion de langue liturgique est inexistante dans le Nouveau Testament, et pour quelques siècles...