Le Forum Catholique
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=857485

( 857485 )
Pour Paterculus par Ion (2018-11-24 09:31:43)
Vous serez sans doute heureux de savoir que la conférence des évêques réunis à Lourdes a finalisé la nouvelle traduction française du missel, dont celle, plus proche du latin, de l'Orate Fratres, et l'a transmise à Rome. Rassurez-vous, même si je regretterai la formulation actuelle, courte et géniale, c'est avec sérénité que je recevrai la nouvelle traduction. Il semble qu'elle soit prévue pour la fin de l'année prochaine.
Ion

( 857512 )
Je ne suis pas Paterculus par Quaerere Deum (2018-11-24 13:40:34)
[en réponse à 857485]
mais j'ai cru comprendre que la (non) traduction actuelle de l'Orate Fratres n'allait finalement pas changer, d'après Pro Liturgia.
Avez-vous des précisions SVP ?

( 857569 )
Ça c'est sûr ! par Paterculus (2018-11-24 21:08:13)
[en réponse à 857512]
Et blague mise à part je crois que j'ai répondu à votre doute dans ma réponse à Ion.
VdP

( 857568 )
Merci mais, pour cette traduction du missel,... par Paterculus (2018-11-24 21:05:53)
[en réponse à 857485]
... j'attends d'en avoir le texte sous les yeux pour en juger.
Il n'a été finalisé qu'après que le Souverain Pontife ait retoqué l'enseignement de Benoît XVI sur les traductions. Cet enseignement était que les traductions ne sont pas le lieu de l'adaptation, et cela découle de la nature de la liturgie, qui est d'être reçue, et non fabriquée.
On parle donc à présent des adaptations "nécessaires", sans préciser en quoi une adaptation peut être nécessaire : c'est la porte ouverte à l'arbitraire.
Le quotidien de référence de la CEF annonçait il y a quelques mois que l'orate fratres serait traduit "priez mes frères pour que ce sacrifice..." au lieu de "...pour que mon sacrifice..." : il y a une volonté de ne pas affirmer clairement le rapport privilégié du prêtre au Sacrifice du Christ, et ce n'est pas ainsi qu'on renouvellera le sacerdoce et qu'on stimulera les vocations.
Donc si, comme pour le Notre Père, on assiste à un certain mieux, je crains que quelques tendances lourdes continuent à se manifester.
Votre dévoué Paterculus

( 857573 )
A mon avis par Quaerere Deum (2018-11-24 21:18:51)
[en réponse à 857568]
le nouveau code de droit canonique a occasionné un retour arrière sur certaines traductions, objets de bras de fer avec la CDDDS.
Il faut s'attendre à des déceptions.

( 857580 )
Traductions liturgiques par Quodvultdeus (2018-11-24 22:41:01)
[en réponse à 857568]
J'abonde dans votre sens, cher Monsieur l'Abbé, et je redoute le pire quant aux futures traductions liturgiques.
Le Notre Père a été très légèrement amélioré, mais plusieurs fautes subsistent pour n'avoir pas été corrigées.
- vienne au lieu de advienne ou arrive ;
- de ce jour au lieu de quotidien ;
- la place erronée de aussi dans la demande suivante ;
- en tentation au lieu de dans la tentation (ce qui est très différent comme l'expliquait l'abbé Carmignac qui reste la référence en la matière).
Et quand on examine la nouvelle traduction du lectionnaire, on se demande où sont les améliorations. Le mot miséricorde est toujours absent du psautier (alors que misericordia revient 129 fois dans le psautier de la Vulgate).
Dans les Béatitudes, on trouve l'adjectif heureux au lieu de bienheureux, ce qui n'est tout de même pas pareil.
Etc.
Etant l'auteur d'un petit ouvrage sur les traductions liturgiques, comme vous le savez, j'ai bien étudié la question. Je l'ai offert à quelques évêques, mais il n'en a été tenu aucun compte.
Je ne peux donc que redouter le pire, même si, habituellement, je célèbre la messe en latin.

( 857582 )
heureux au lieu de bienheureux par AVV-VVK (2018-11-24 23:15:45)
[en réponse à 857580]
Même phénomène qui commence à apparaître dans la traduction liturgique en néerlandais.

( 857583 )
Au sujet de "Heureux" par Quaerere Deum (2018-11-24 23:19:21)
[en réponse à 857580]
Cette traduction était déjà fautive à l'époque de Crampon.
N'est-ce pas depuis que les traductions ne sont plus faites sur la Vulgate que l'on observe ce changement ?
"Heureux" de vous relire sur ce forum !