Le Forum Catholique

http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=830738
images/icones/flagD.gif  ( 830738 )A Lycobates : justesse d'une traduction liturgique par Alexandre (2017-07-07 11:26:36) 

Cher Lycobates,

C’est au germanophone distingué que s’adresse ce message.

Mon post de ce matin sucite en moi la question suivante.

Toutes autres considérations mises à part,
pourriez-vous me dire
si le texte latin suivant :

Deus, Pater misericordiárum,
qui per mortem et resurrectiónem Fílii sui
mundum sibi reconciliávit
et Spíritum Sanctum effúdit
in remissiónem peccatórum,
per ministérium Ecclésiæ
indulgéntiam tibi tríbuat et pacem.
Et ego te absólvo a peccátis tuis
in nómine Patris, † et Fílii, et Spíritus sancti.



est bien traduit par celui-là :

Gott, der barmherzige Vater,
hat durch den Tod und die Auferstehung seines Sohnes
die Welt mit sich versöhnt
und den Heiligen Geist gesandt
zur Vergebung der Sünden.
Durch den Dienst der Kirche
schenke er dir Verzeihung und Frieden.
So spreche ich dich los von deinen Sünden
im Namen des Vaters † und des Sohnes
und des Heiligen Geistes.



s’il vous plaît ?

Merci à vous !

Alexandre
images/icones/neutre.gif  ( 830837 )Ca me semble correct par Meneau (2017-07-07 20:01:14) 
[en réponse à 830738]

Cordialement


Meneau
images/icones/1v.gif  ( 830897 )Merci, mais... par Alexandre (2017-07-08 22:57:12) 
[en réponse à 830837]

... même question qu'à JPP.
images/icones/flagD.gif  ( 830840 )En effet ! par Jean-Paul PARFU (2017-07-07 20:09:17) 
[en réponse à 830738]

J'aurais peut-être écrit :

"Gott, barmherziger Vater".

C'est plus léger.
images/icones/1b.gif  ( 830896 )Et la fin ? par Alexandre (2017-07-08 22:55:53) 
[en réponse à 830840]

Merci, mais c'est surtout la formule sacramentelle (partie en gras) qui m'intéresse :
le verbe traduit-il l'idée de délier, absoudre, comme la plupart des langues citées ?
Ou bien celle, plus générale, de pardonner, qu'adopte le français ?
images/icones/fleche2.gif  ( 830907 )réponse un peu tardive par Lycobates (2017-07-09 00:54:31) 
[en réponse à 830738]

C’est en route chez nos cousins (que nous aimons, mais qui ne nous aiment pas tous, comme dirait Me Parfu) que je découvre votre message, cher Monsieur.
Oui, la traduction est fondamentalement correcte, même si la parataxe utilisée trouble un peu le rapport de dépendance entre la phrase relative et la phrase principale.
Et "lossprechen" est bel et bien absoudre, délier, ce n’est pas pardonner. C’est un acte juridique, pas un acte moral.
Mais vous aviez dit "Toutes autres considérations mises à part", donc je m’arrêterai ici ...
images/icones/fleur.gif  ( 830925 )Merci par Alexandre (2017-07-09 17:09:05) 
[en réponse à 830907]

Merci, cher Lycobates, pour cet avis éclairé.

Si vous souhaitiez le développer, en tenant justement compte des "autres considérations", cela m'intéresserait. Vous savez où m'écrire, en ce cas.

Bon dimanche soir !
images/icones/1b.gif  ( 836483 )Et cette "argumentation ? par Alexandre (2017-10-08 20:36:59) 
[en réponse à 830907]

Cher Monsieur,

J'aimerais bien connaître votre avis sur mon post récent sur mon doute quant à la validité de la formule française de l'absolution employée depuis le 3 janvier 1965.

Je me permets cette interpellation ici, car le fil où j'ai mis ce post est déjà bien ancien.

Si vous pensez votre réponse n'a pas sa place ici, n'hésitez pas à me la donner ailleurs .

Bien à vous.
images/icones/fleche2.gif  ( 836762 )mon avis par Lycobates (2017-10-13 15:35:31) 
[en réponse à 836483]

La question est complexe.
Je vous ferai parvenir mon avis sous pli séparé.