Le Forum Catholique

http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=830657
images/icones/info2.gif  ( 830657 )Saint Malo: Chapelle St Joseph messes d'été 2017 (Forme extraordinaire) par olive (2017-07-06 17:13:31) 


L'abbé Etienne Lorta, curé de la paroisse Cathédrale Saint-Vincent de Saint-Malo, annonce qu’il assurera, comme l'été dernier, la messe en forme extraordinaire, à 09 h 00, du dimanche 9 juillet au dimanche 27 août 2017, dans la chapelle Saint Joseph (1) - 23, boulevard Gouazon - 35400 Saint Malo (Saint Servan sur Mer).
(1) Attention, stationnement difficile dans ce secteur => possibilités de se garer Boulevard Douville ou Grand Parking gratuit 20 rue Bougainville.
images/icones/neutre.gif  ( 830684 )Question par AdLT (2017-07-06 21:32:18) 
[en réponse à 830657]

Pourriez vous aussi nous donner les horaires des confessions selon le rite extraordinaire dans la même région ?
images/icones/3c.gif  ( 830688 )ca c'est le genre de question qui me mettent en rogne par Semper parati (2017-07-06 22:00:11) 
[en réponse à 830684]

je te pardonne tout tes péchés au nom du Père...


OU

ego te absolvo paccatis tuis in nomine Patris...


mac

Sp ( énervé!)


images/icones/iphone.jpg  ( 830690 )Ah bon ? Pourquoi ? par XA (2017-07-06 22:09:58) 
[en réponse à 830688]

La question ne me semble pas illégitime même si elle est mal formulée.

XA
images/icones/iphone.jpg  ( 830696 )Pas mal formulée par Semper parati (2017-07-06 22:36:52) 
[en réponse à 830690]

Mais tres mal formulée et sans fondement...
images/icones/neutre.gif  ( 830697 )pas tout à fait d'accord par Mandrier (2017-07-06 23:21:38) 
[en réponse à 830688]

Je comprends ce que vous voulez dire, cela dit j'ai déjà eu de sacrées surprises en me confessant à la campagne (le prêtre c'est vrai, ne semblait pas comprendre l'intérêt que je semblais porter à la chose) et je peux comprendre qu'on ait besoin de conseils spirituels et d'encouragements et pas de "mais vous est-ce que vous considérez vraiment ça comme un pêché"? comme cela a pu m'arriver.
images/icones/hum2.gif  ( 830742 )Mises à part les traductions par Steve (2017-07-07 11:34:08) 
[en réponse à 830688]

Mises à part les traductions et les débats qu'elles suscitent...
L'idée d'organiser la possibilité de se confesser avant la messe. C'est l'essentiel. On suppose que ça ne vous dérangerait pas : ce serait plus qu'un progrès, une révolution copernicienne dans l'Eglise qui se prétend conciliaire.

Que l'absolution soit donnée en Latin ou en quelque langue "vulgaire" que ce soit, ça, peu importe. C'est accessoire.
images/icones/fleur.gif  ( 836501 )Pax tecum par Balbula (2017-10-08 23:38:06) 
[en réponse à 830688]

et laissez la rogne de côté. Je fuirais comme la peste les confessions dans le nouveau rite telles que je les ai connues dans ma prime jeunesse, avant d'avoir le bonheur de connaître un prêtre traditionnel. Les poignées de main au lieu d'une absolution, du blabla sentimental et du verbiage de langue de bois au lieu de vrais conseils spirituels, non merci. Je comprends tout à fait notre ami de rechercher un confesseur qui fait les choses correctement.
Union de prières,
Balbula
images/icones/info2.gif  ( 830695 )confession par olive (2017-07-06 22:20:00) 
[en réponse à 830684]

l'abbé Lorta est matinal et j'ai observé qu'il confessait avant la messe à 08H30 les dimanches d'été à St Joseph.
images/icones/1d.gif  ( 830702 )Il n'y a pas de rite extraordinnaire par Vincent F (2017-07-07 00:34:06) 
[en réponse à 830684]

pour les confessions
images/icones/neutre.gif  ( 830704 )Ben si, il y a le rite d'avant Paul VI et le rite d'après par Sacerdos simplex (2017-07-07 01:08:51) 
[en réponse à 830702]

Avec quand même des différences,
notamment pour l'absolution des censures,
avant de donner l'absolution.

Nouveau rite (avec de pieuses considérations pour mettre en relief la Trinité, d'une manière plus ou moins réussie) :
« Que Dieu notre Père vous montre sa miséricorde ! Par la mort et la Résurrection de son Fils, il a réconcilié le monde avec lui et il a envoyé l’Esprit Saint pour la rémission des péchés ; par le ministère de l’Église, qu’il vous donne le pardon et la paix ! Et moi, au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit, je vous pardonne tous vos péchés. »


En latin, ce même nouveau rite comporte ces paroles de manière inversée en disant :
Et moi, je vous pardonne tous vos péchés, au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.
...ce qui me semble plus logique.

images/icones/bible.gif  ( 830722 )Mauvaise traduction par Alexandre (2017-07-07 10:22:17) 
[en réponse à 830704]

La formule de l’absolution proprement dite n’a pas changé avec l’Ordo Pænitentiæ de 1974. (Je n’ai pas vérifié pour l’absolution des censures.) :

EGO TE ABSÓLVO A PECCÁTIS TUIS
IN NÓMINE PATRIS, † ET FÍLII, ET SPÍRITUS SANCTI.



En revanche, l’introduction a changé :

Deus, Pater misericordiárum,
qui per mortem et resurrectiónem Fílii sui
mundum sibi reconciliávit
et Spíritum Sanctum effúdit
in remissiónem peccatórum,
per ministérium Ecclésiæ
indulgéntiam tibi tríbuat et pacem.



La traduction française tant de l’introduction que, plus grave, de la formule de l’absolution, me paraissent fautives :

Que Dieu notre Père
vous montre sa miséricorde
(1) ;
par la mort et la résurrection de son Fils,
il a réconcilié le monde avec lui
et il a envoyé l’Esprit Saint
pour la rémission des péchés :
par le ministère de l’Église,
qu’il vous donne le pardon et la paix.
Et moi, au nom du Père † et du Fils et du Saint-Esprit,
je vous pardonne (2) tous vos péchés (3). Amen

.
Les parties en gras devraient, à mon sens, se traduire ainsi :
1. Dieu, le Père des miséricordes, etc.
2. absous (ou délie). Depuis octobre 1964, la traduction officielle est « pardonne ». Outre le fait que ce n’est pas exactement le mot latin, pourquoi renoncer à « absoudre » ou « délier » ?
3. vos péchés (pas « tous vos péchés », car le latin ne porte pas « ómnibus »). De plus, pourquoi intervertir l’ordre du texte latin ?

Dans les principales langues étrangères, le latin est respecté :


Anglais
God, the Father of mercies,
through the death and the resurrection of his Son
has reconciled the world to himself
and sent the Holy Spirit among us
for the forgiveness of sins;
through the ministry of the Church
may God give you pardon and peace,
and I absolve you from your sins
in the name of the Father, † and of the Son and of the Holy Spirit.

Espagnol
Dios, Padre misericordioso,
que reconcilió consigo al mundo
por la muerte y la resurrección de su Hijo
y derramó el Espíritu Santo
para la remisión de los pecados,
te conceda, por el ministerio de la Iglesia,
el perdón y la paz.
Y yo te absuelvo de tus pecados en
el nombre del Padre † y del Hijo y del Espíritu Santo.

Italien
Dio, Padre di misericordia,
che ha riconciliato a sé il mondo
nella morte e risurrezione del suo Figlio,
e ha effuso lo Spirito Santo
per la remissione dei peccati,
ti conceda, mediante il ministero della Chiesa,
il perdono e la pace.
E io ti assolvo dai tuoi peccati
nel nome del Padre † e del Figlio e dello Spirito Santo.



Sources :
. Ordo Pænitentiæ [1974], 46 et 55.
. Catéchisme de l’Église Catholique, § 1449.

Je me permets donc de proposer la traduction française suivante :

Dieu, le Père des miséricordes,
s’est réconcilié le monde
par la mort et la résurrection de son Fils
et a envoyé l’Esprit Saint
pour la rémission des péchés ;
par le ministère de l’Église,
qu’il vous donne le pardon et la paix.
Et MOI, JE VOUS ABSOUS DE VOS PÉCHÉS
AU NOM DU PÈRE, † ET DU FILS, ET DU SAINT-ESPRIT.
Amen.
images/icones/neutre.gif  ( 830730 )La vraie question est par Regnum Galliae (2017-07-07 10:46:15) 
[en réponse à 830722]

la traduction française rend-elle le sacrement invalide ?
images/icones/1p.gif  ( 830768 )Si oui par Alexandre (2017-07-07 12:17:39) 
[en réponse à 830730]

Si la réponse est oui, alors tous ceux qui ont reçu l'absolution en français depuis fin 1964 ou début 1965 (il faudrait que je recherche la date exacte de l'approbation de la traduction officielle), en tout cas avant la réforme liturgique proprement dite, n'ont pas été absous de leurs péchés...
images/icones/1e.gif  ( 830831 ) Voilà pourquoi par Steve (2017-07-07 19:12:04) 
[en réponse à 830768]

Voilà pourquoi depuis fin 64 début 65, les gens ont oublié de se confesser.
images/icones/fleche2.gif  ( 830772 )3 Janvier 1965 par Alexandre (2017-07-07 12:37:01) 
[en réponse à 830730]

Dimanche 3 Janvier 1965 : Entrée en vigueur de la seconde Ordonnance de l’Épiscopat français sur l'application de la Constitution conciliaire sur la liturgie (14 oct. 1964).

En même temps fleurirent les "et paix sur la terre aux hommes qu'il aime" et autre "de même nature que le Père"...
images/icones/bible.gif  ( 836481 )Question importante et douloureuse par Alexandre (2017-10-08 20:23:29) 
[en réponse à 830730]

Oui, je me suis sérieusement posé la question de la validité de la formule française de l’absolution, car au lieu d’absoudre, elle emploie pardonner. Et cela ne date pas du Rituel de la Pénitence (1973 ou 1974), mais du 3 janvier 1965. A cette date, en effet, dans la mise en place progressive de la réforme liturgique, fut autorisé l’emploi du français dans certaines parties de la messe (oraisons, ordinaire) et dans la célébration des sacrements dont celui de la Pénitence. La traduction officielle était la suivante :
Que Jésus-Christ notre Seigneur vous pardonne ;
Et moi, par son autorité, je vous relève
de toute peine d’excommunication, (de suspense) et d’interdit,
selon mon pouvoir et selon vos besoins.
Et maintenant, je vous pardonne vos péchés
au nom du Père † et du Fils et du Saint-Esprit. Amen.
En effet, pardonner et absoudre sont deux choses bien différentes : tout chrétien est invité à pardonner à qui lui a fait du tort ; il ne peut pour autant absoudre, ce que Dieu seul peut faire.

Cependant, l’évangile de ce dix-huitième dimanche après la Pentecôte (8 octobre 2017) a dissipé mes doutes (Matth. IX, 1-8). En effet, si la version de Matthieu, lue à la messe, porte remíttere (v. 2), puis dimíttere (v. 6), le passage parallèle de Marc donne partout dimíttere (ch. II, v. 1 à 12 ; en particulier le v. 7b : « Quis potest dimíttere peccáta, nisi solus Deus ? »). Or, la cinquième demande du Pater dit : « Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. » et dimíttere est traduit par pardonner.

Donc, cette traduction de la formule de l’absolution comporte une faute de latin, mais pas d’erreur théologique.
images/icones/fleche3.gif  ( 830732 )Nous sommes d'accord ! L'ancienne formule... par Sacerdos simplex (2017-07-07 11:02:55) 
[en réponse à 830722]

était :
Dominus noster Jesus Christus te absólvat : et ego auctoritáte ipsíus te absólvo ab omni vínculo excommunicatiónis, (suspensiónis,) et interdícti, in quantum possum, et tu índiges.
Deinde ego te absolvo a peccatis tuis, in nomine Patris, et Filii, + et Spiritus Sancti. R. Amen.
Passio Dómini nostri Jesu Christi, mérita beátæ Maríæ Vírginis, et ómnium Sanctórum, quidquid boni féceris, et mali sustinúeris, sint tibi in remissiónem peccatórum, augméntum grátiæ, et præmium vitæ ætérnæ. R. Amen.

Traduction :
Que notre Seigneur Jésus-Christ vous absolve ; et moi, par son autorité, je vous délie de tout lien d'excommunication, (de suspense) et d'interdit, autant que je le peux et que vous en avez besoin.
Et moi je vous absous de vos péchés, au nom du Père, du Fils, + et du Saint-Esprit.
R. Amen.
Que la passion de notre Seigneur Jésus-Christ, les mérites de la bienheureuse Vierge Marie et de tous les saints, tout ce que vous aurez fait de bon et supporté de pénible, vous soient appliqués pour la rémission des péchés, l'accroissement de la grâce et la récompense de la vie éternelle. R. Amen.


Je suis d'accord avec vos commentaires, mais je n'avais pas voulu entrer davantage dans le détail.
Pour la petite histoire, je viens de découvrir que certains ouvrages de 1844 (à cette époque, les diocèses avaient une certaine diversité dans leurs formules) affirment que :

Le Rituel romain présente le mot deinde comme Rubrique, et il n'y fait point partie de la formule.



C'est amusant, cette histoire de rubriques qui deviennent partie du texte.
Je me demande si dans la bénédiction de l'eau bénite, il n'en va pas de même pour le "Commixtio salis et aquae pariter fiat...", qui aurait été d'abord une simple rubrique.

Ou encore mieux, un psaume qui se termine par :
"et tout le peuple dira : Amen ! Amen !"

images/icones/1b.gif  ( 830757 )Pássio Dómini nostri Jesu Christi par Alexandre (2017-07-07 11:57:16) 
[en réponse à 830732]

Merci de votre réaction.

Pour la question des rubriques "noircies", il faudrait aller aux sources !

Pour revenir à l'absolution,
avez-vous remarqué que
dans la prière Pássio Dómini nostri...,
obligatoire dans le Rituel romain de 1614
après l'absolution
et devenue optionnelle
dans l'Ordo Pænitentiæ de 1974,
un mot a été changé :

. RR 1614 : ... mérita beátæ Maríæ Vírginis
. OP 1974, n° 93 : ... intercéssio beátæ Maríæ Vírginis
images/icones/1e.gif  ( 830838 )A propos de "noircir" les rubriques... par Père M. Mallet (2017-07-07 20:04:17) 
[en réponse à 830757]


Il paraît (et à mon avis ça ne s'invente pas) que des religieuses, il y a longtemps, pendant la semaine sainte, voyant en fin de psaume :

Hic non dicitur Gloria Patri et Filio et Spiritui...
(ici on ne dit pas Gloria Patri...)

chantaient de tout leur coeur :
"Hic non dicitur gloria Patri..."